不知道大家最近有没有看过一句吐槽,意思就是某书上的网红“骗”人不浅。
这个“骗”指的是她们通常会把经过前期充足准备、后期精心PS的美照发在网上,再配上文案“XX地方简直就是国内的小瑞士”、“国内的小京都”等等……
看到这些照片的人们自然心驰神往,便纷纷去打卡,然而现实却是这样的:
为此,官方还专门出来为“滤镜景点”道歉,称将会优化搜索,避免对景点照片过度修饰。
但什么能难倒靠拍照引粉的网红呢?既然不能靠滤镜修饰称不上是景点的“景点”,那就找“景点本点”。
当然了,找的地方还要符合逼格,不能落俗套,不能太low。
于是有人灵机一动,换了个路线,开始走“美式”风格。
看这空旷的背景,加上显目的红色英文logo,是不是乍一看,真的有点内味了,为此她们还给这系列照片起了个名,叫:假装在LA。
为什么是假装?原来是因为这背景并不是真的在什么洛杉矶,而是在上海闵行的costco超市门口。
不得不说,人家拍照是真的很会啊,动作中那洒脱的随意感有了,可乐杯也要转向英文那一面,配上右边似出镜又遮掩的美式披萨。
由于网红拍照会出现人传人现象,这块本身就快秃了的草坪有着生命中不可承受之重,最后超市方不得不铲了草坪。(可怜的小草发出一声叹息:草…)
虽然加上后期的阳光调色,是有一点美式的风格,不过这确实也不是什么高大上的美式,因为costco在国外准确的说,算不上超市,而是仓储。
牛奶按桶卖,纸巾按按比半人都高的捆卖,结账处被翻得凌乱不堪但又火爆的衣服,都是卖给拖家带口的中产甚是贫穷家庭啊……
这不,很快的,这波照片就被人截图当作笑料传到了外网上,引起了真正在LA的美式人的讨论。
Social media destroys womens brains.Imagine your task for the day being to fake be in LA.
社交媒体摧毁了女性的大脑,想象一下你今天的任务是假装在洛杉矶。
It’s hilarious this is American culture to them , bc it’s true.
It’ll be hard to take a picture in LA without homeless people in the backgroud.
这时候,一向爱煽风点火、颠倒是非的媒体也出来了,他们发布报道,一开始是正常的陈述事实:中国网红在上海costco拍照,假装自己在美国。
其他官方也跟进报道,然而慢慢的祖传的脑血栓又来了,话术开始变成:中国网红之所以要拍照假装自己在洛杉矶,是因为中国的防疫政策不允许她们出国,她们很想念美国……
害,只能说你们真的想多了,这只是网红们拍照的一个手段,她们不一定有多了解你们的美国文化,也不想了解。
在我看来,costco对于网红而言,只是武康路之后的一个替代品,也许再过一段时间,也没有人再记得起它了。
Internet是网络,Celebrity是有名的人,Internet Celebrity就是网红的意思。
英 [səˈlebrəti] 美 [səˈlebrəti]
A celebrity is someone who is famous, especially in areas of entertainment such as movies, music, writing, or sports. (尤指娱乐界的) 名人
personality , lion , fame
She dislikes the loss of privacy that attends TV celebrity.
He was more than a basketball superstar, he was a celebrity.
网红营销 Influencer marketing
英 [ˈɪnfluəns] 美 [ˈɪnfluəns]
n. 影响,作用;势力,影响力;有影响的人(或事物)
If you influence someone, you use your power to make them agree with you or do what you want. 影响
Don’t let me influence you either way.
His influence has diminished with time.
via 新英语逃脱计划
本英语好文搜集自网络,版权归原作者所有。此处仅作为互联网档案使用,感谢惠顾。