昨天的文章里提到note有很多意思,如笔记、便签、注释、记录、便条等等,要记住这么多用法不容易,我们只要记住它的本质意思“记录下来的东西”就可以灵活运用了。
去看医生,医生写的病历叫 medical record,你也可以说medical note。
医生开的病假单叫medical note。
邮件(letter/email)也可以用note表示,除了说I’ll send you an email外,也可以说 I’ll send you a note。感谢信也可以说 thank-you note。
国家之间的“外交照会”叫 diplomatic note,其实这里就是letter的意思,表示一国向另外一国写信就某事表明立场并要求回复的文书。
做外贸的小伙伴很熟悉 debit note(应付账款单)和credit note(应收账款单),这里就是一种记账凭证。
总之,note不仅仅是“笔记”,它的本质意思意思是“记录下来的东西”。
昨天文章的留言里,也有小伙伴提到了memo这个词,也觉得有很多意思,比较难理解,中文往往翻译为“备忘录”,但老外用起来的时候压根都不是这个意思。
memo是memorandum的缩写,字典里确实是“备忘录”的意思。
但memo的本质是memory(大家看它们长得这么像就知道了),是用来记住(memorize)的,一般都是很重要的信息,提醒自己或者别人记住或者注意的。提醒自己的,叫“备忘录”,提醒别人的叫“备忘录”就不太妥了,所以会灵活翻译。
比如会议纪要,很多人知道是叫meeting minutes,但老外也经常说meeting memo,这个好理解,因为是对会议内容的记录,以提醒大家记住。
公司有什么变动,老板发一封邮件告诉员工,叫The boss sent his staff a memo telling them about the change,这里是提醒他们注意。
客户、供应商或者雇主迟迟没有针对某件事采取行动,你可以发一封memo催促他们。
从本质意思上来说,memo和note会有很多交集,所以很多时候note和memo是可以互换使用的。
比如
debit note也可以写成debit memo
credit note也可以写成credit memo
外交照会 diplomatic note也可以写成diplomatic memo。
最后说说一个东西,国际政治或者商务活动中经常出现一个词,“谅解备忘录”,这种说法常常给外行人造成极大的误解,以为是闹了什么矛盾需要获得谅解。
其实这是翻译失误造成的,以至于以讹传讹最后也习惯了。
英文叫 memorandum of understanding,这里出现了两个失误,一是把memorandum翻译为了“备忘录”,二是把understanding翻译为“谅解”,翻译得太不走心了。
所谓 memorandum of understanding(简称MOU),就是双方在达成正式协议之前,先进行一个初步的沟通,把沟通达成的结果先写下来,但在这一步并没有约束力,只是一个意向书,下次再来谈的时候在这个意向书的基础上再进一步细化达成最终协议,如果没有达成协议那MOU就作废了。大家可以看出来,MOU只是把初期谈沟通的结果记录下来,下次谈的时候要记得MOU里的内容。
这里的understanding也并不是“谅解”,和原谅没有什么关系,这只是agreement的上一步,表示我们只是先理解彼此的立场,还没有到agree的地步。
小伙伴们学废了吗?
via 史蒂芬的专栏