You may have noticed that the Chinese team is sometimes referred to as “Steel Roses”. Many other teams have their own nicknames. In fact, Canada and USA are the only two soccer teams at the World Cup that don’t have official nicknames.
那么,“铿锵玫瑰”这个称呼从何而来呢?
这要追溯到1999年女足世界杯…那年女足世界杯决赛,中国队在点球大战中以1球之差负于美国队遗憾错失冠军。虽然未能夺冠,但女足姑娘们的精神却得到了球迷的普遍称赞,“铿锵玫瑰”这一称呼不胫而走,更是成为99年度热词。此后,这一称谓也被历代女足传承下来。
The first appearance of the name was after the iconic 1999 World Cup final match, where the Chinese team lost to the U.S by a single penalty kick.
After that loss, the Chinese team was nicknamed “Steel Roses” by their fans; a legacy that has been passed down to every team since.
“你永远可以相信中国女足!”
本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 华南翻译市场原创,版权归原作者所有。