「改行」的英文说法,和更流畅的口语写作表达


*

「改行」,英文怎么说呢?

假设这是口译现场,或者口语考场,你能否不假思索地用英文表达出这个意思?

*

不妨一起来看:

首先 change sb’s job 不够合适,因为换工作,不一定是换行业,好比老师从一个学校跳到另一个学校,换了工作,但仍在教育行业。不过架子是对的,把 job 换为 profession,会好一些。

然后,「改」、「行」其实不必字对字写出来,可以更灵活:switch (over) to sth,比如「改行经商」牛津有个例句便是 switch over to business。

动词也可换为 diver to、turn to 等说法,比如:

He started life as a teacher before turning to journalism.

这便是说,他早先是教师,后面改行从事新闻工作了。

*

不过,最让我意外的「改行」,当数 turned:

He’s a failed playwright turned poet.

其中,failed 是形容词定语,a playwright-turned-poet 要当一整块儿看,说的是这人从剧作家改行当诗人,结果还是混得不好。

句子里的 turned 很英文,整个 a A turned B 是个常见搭配,比如 a doctor turned writer、a lawyer turned singer 等,有时后几个词也会用连字符串起来。

*

其实这些说法,对不少同学来说,虽可能一下想不上来,但再考虑两秒,还是能想到的,就是费点思量。

只是平时说英语,尤其是口语考试或口译场合,怕的就是思路卡壳,最怕的是卡一然后卡二,坏了节奏。

有何应对办法呢?

陈用仪曾说,成年人学外语,其实是学如何沟通外语和本族语。也就是,要设法把母语和外语挂上钩,从而能把自己和母语共生在一起的思维,用另一种语言表达出来。

陈先生是我心里的语言大家。他是《英语常用词疑难用法手册》的作者,也是《葡汉词典》的主编;曾任职中央编译局,自上世纪 50 年代起,从事俄、英、德、法、西、葡文的口译笔译工作,1960 年,毛会见切·格瓦拉,他任主力翻译。

按他的思路,我们可以做的是,平时就多整理背诵一些中文高频词说法,把自己常说、常遇到的表达先顺一顺,便是提前从容地做好这个「母语 – 外语」的沟通。

然后,背,反复背。

把这些说法,熟练到无须借中文搭桥便能自如提取的地步,那就离英文口语写作的表达自由,又更近一步了。


?

本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 大舟学习部原创,版权归原作者所有。

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top