如何理解英式幽默?

各位朋友大家好!时间过得真快,到今天为止,国庆长假已过三天。您是如何跟家人或朋友在一起度过的?都说了哪些话?大白话?还有带点幽默的?谈到幽默,让我们先来看一看英文humour一词的来历,该词系中古英文词,源于拉丁语humor,古法语humor(现代法语 humeur),词干umor源于拉丁语,表示“体液”或“动植物的液体或汁液“。在古医学中,人们认为humour是人体四种体液中的任何一种,如血、痰、黄胆汁和黑胆汁,有例为证:

 

The human body had four humors—blood, phlegm, yellow bile, and black bile—which, in turn, were associated with particular organs. Blood came from the heart, phlegm from the brain, yellow bile from the liver, and black bile from the spleen. Galen and Avicenna attributed certain elemental qualities to each humor. Blood was hot and moist, like air; phlegm was cold and moist, like water; yellow bile was hot and dry, like fire; and black bile was cold and dry, like earth. In effect, the human body was a microcosm of the larger world. [Robert S. Gottfried, "The Black Death," 1983]

考译文

人体有四种体液:血液、痰、黄胆汁和黑胆汁,它们依次与特定器官有关。血液来自心脏,痰来自大脑,黄胆汁来自肝脏,黑胆汁来自脾脏。盖伦和阿维森纳认为每种幽默都具有某些基本特征。血液又热又湿,像空气一样;痰又冷又湿,像水;黄色的胆汁又热又干,像火;黑胆汁又冷又干,像泥土一样。实际上,人体是更大世界的缩影。[罗伯特·S·戈特弗里德,“黑死病”,1983年]

 

由于地域,气候,饮食和文化之间存在着差异,所以不同民族身上所流淌的humour(moisture)也存在着明显的差异,它们的相对比例被认为决定了身体状况和精神状态,这也就赋予幽默(emotion)一种延伸的“情绪,暂时的心态”之义;最早有关humour一词引申的记录是在1680年,表示人可能通过某种心境所产生的“突发奇想、反复无常”的感觉,这也促使humour转变成动词,意为“放纵(某人)的幻想或性格”(indulge someone's fancy or disposition)。

 

由此可见,不同民族所表现出来的幽默感是独特的,而且都觉得只有他们的幽默要比其他民族更为有趣,英国人尤其如此,对他们来说,使用讽刺与自嘲是一种无比的享受或乐趣——而这种享受或乐趣通常被戏称为“调侃”(banter),一种常见且只可意会,不可言传难以解释的特征。

 

我们学习英语的可能都有这样的体会,即我们经常碰到有些文字明明按照书面的意思来解释,可是读起来不是不知所云,就是索然无味,个中的缘由可能是我们没有读懂字里行间的幽默,真实的情况是英式幽默恰恰是经常颠倒意思,用词来传达相反的意思。关于这一点,我们可以在一些英国大作家的作品中看到,譬如查尔斯·狄更斯和简·奥斯汀就是很好的例子;在电视上所看到的喜剧,在与英国人的日常对话中,我们经常对他们的幽默感无动于衷,特别是一些英国人对陌生人也会采用既讽刺又挖苦的方式互动,这可真的是令人困惑不解。为了帮助大家更好地发现和读懂这种英式幽默,理解它,甚至应用它,今天我们为大家分享下面的一个视频,希望对您有所帮助,并懂得会心一笑。记住,如果喜欢就请点赞!如何理解英式幽默?如何理解英式幽默?如何理解英式幽默?

原文始发于(郑新民谈英语教学与研究):如何理解英式幽默?