经济学人精读-韩国三星的雄心计划

导读:大家都知道韩国是一财阀掌权的国家,其中三星就是韩国的国家形象,不过前几年韩国三星掌门人李在镕因为腐败丑闻下台,给三星经营带来了不小的负面影响。但今年8月,李在镕提前出狱,并且重返三星,这也引起了媒体的高度关注,李在镕回到三星后,就提出一系列发展目标。《经济学人》2021年10月23日亚洲板块就李在镕重返三星后的情况进行了分析。其中前两段讲的是韩国三星掌门人李在镕提前获释的相关信息,接下来两段开始介绍李在镕带领的三星集团在半导体领域的宏伟计划。我们一起来精读学习第三和四段。

 

原文

①Free at last, Mr Lee has grand plans for the company, which he wants to become as dominant in cutting-edge logic chips, used for processing information, as it already is in memory and smartphones. ②That will pit se head-to-head with chipmaking powerhouses such as tsmc of Taiwan and America’s Intel, and thrust it into a fierce global contest over one of the world’s most strategic industries.

①On October 7th se confirmed it will manufacture some of the world’s most advanced logic microprocessors, based on its novel “gate-all-around” architecture with transistors measuring three nanometres (billionths of a metre), in 2022.② It also surprised analysts by announcing a plan to mass-produce two-nanometre chips from 2025. It is forecast to invest an eye-watering $37bn or so in capital expenditure across its businesses this year. ④And it is winning new customers, such as Nvidia, an American chip designer, and Tesla, an electric-car maker.

精读第三段

第三段介绍了李在镕制定的宏伟计划。

①Free at last, Mr Lee has grand plans for the company, which he wants to become as dominant in cutting-edge logic chips, used for processing information, as it already is in memory and smartphones.

终于自由了,李在镕为公司制定了宏伟的计划,他希望三星能在用于信息处理的尖端逻辑芯片领域占据主导地位,就像其在内存和智能手机领域已经占据主导地位一样。

第①句介绍了李在镕获释后,其对三星设定的愿景目标。

这句话分三个部分:

1.先是free at last, 动词在开头,实际是省略主语Mr Lee, 起到了强调作用,特别是和at last放在一起,表示终于自由了。

2.主干就是Mr Lee has grand plans for the company- 李在镕为公司制定了宏伟的计划。

grand,作形容词,大家都知道表示“宏伟的,壮丽的;显赫的”。

举个例子:

The Palace of Versailles is very grand.

凡尔赛宫非常宏伟。

这个词也常常首字母大写,用于“(用在地方或建筑物名前表示其规模)大的”。比如:the Grand Canyon-大峡谷。the Grand Canal-大运河。

我们去星巴克买咖啡的时候,店员会问你,需要多大尺寸时,里面有一种大小是意大利语grande,和grand有关, 相应的最大杯是venti,也是意大利语,下次去的时候,你就知道什么尺寸了。

经济学人精读-韩国三星的雄心计划

回到文中来,在来看定语which部分,指出了李在镕希望三星发力的领域。which he wants to become as dominant in cutting-edge logic chips- 他希望公司在用于信息处理的尖端逻辑芯片领域占据主导地位。

dominant,作形容词,表示“显性的、占优势的、支配的”。比如,生活学说的显性形状,我们可以说dominant.这个词在表示“占优势的”时,来源于动词dominate, 核心意思是“支配、主导”。比如说“占据新闻头条”,我们可以说dominate the headlines. 比如,汪峰经常想占据头条,但每次以失败告终,我们可以说:

Wang Feng tries to dominate the headlines but often fails.

汪峰想占据新闻头条,但经常失败。

cutting-edge,这个表达之前也讲过很多次,表示“发展前沿;领先位置;先锋地位”。可以替换形容词advanced.

《经济学人》今年10月同样一篇有关三星的文章,里面有一句话:

Samsung Electronics wants to dominate cutting-edge chipmaking.

三星电子希望在尖端芯片制造领域占据主导地位。

紧接着,是一个后置定语used for processing information,补充logic chips.

最后一部分是状语as it already is in memory and smartphones.指出了三星在存储记忆和智能手机方面的地位。

②That will pit sehead-to-head with chipmaking powerhouses such as tsmc of Taiwan and America’s Intel, and thrust it into a fierce global contest over one of the world’s most strategic industries.

这将使三星和台湾台积电、美国英特尔等芯片制造巨头正面交锋,并将其推入一场激烈的全球竞争,争夺世界上最具战略性的产业之一。

②句指出了三星面临的竞争对手。

这句话是两个并列句。我们拆开来看:

That will pit se head-to-head with chipmaking powerhouses such as tsmc of Taiwan and America’s Intel-这将使三星与台湾台积电和美国英特尔等芯片制造巨头正面交锋。

先来看head-to-head,加上连字符,作形容词,从字面就知道是“头对头”,也就是“正面交锋的”,非常形象。如果没有连词符,则是副词。

《经济学人》在2021年3月,讲到脸书和苹果在隐私领域的竞争时,是这样说的:

AS FACEBOOK and Apple go head-to-head over privacy, the impact could be felt across the digital world.

随着脸书和苹果在隐私问题上针锋相对,整个数字世界都能感受到这种影响。

咱们接着来看一个重点表达pit…with…, 这里with也可以替换为against. 表示的是“使相斗;使竞争;使较量”。

《经济学人》  在讲到中国视频网站之间的竞争时,用到了这个表达:

But that is not to say that China is free from the streaming wars of the sort that pits Netflix against rivals like Disney, HBO(owned by AT&T)  and NBCU universal(belonging to Comcast).

但这并不是说中国就此免遭一场流媒体大战-类似于奈飞和迪士尼、HBO(AT&T旗下)和NBC环球(属于康卡斯特)等竞争对手之间的那种对决厮杀。

我们再来造个句子:

The trade relation between China and America has strained in recent years as both powers pit against in geopolitics, technology.

近年来,中美两国在地缘政治、技术等领域针锋相对,两国贸易关系紧张。

powerhouse, 作名词,从字面就能猜出一二。表示“强国;权势集团;显贵;身强体壮的人;精力充沛的人”。

举个例子:

Germany is an economic powerhouse.

德国是经济强国。

再来看第二个and后并列成分:

and thrust it into a fierce global contest over one of the world’s most strategic industries. 并将其推入一场激烈的全球竞争,争夺世界上最具战略性的产业之一。

这句话中的重点表达thrust XX into.

thrust,作动词,表示“推挤、刺入、戳”。这里很有画面感。也可以用propel来替换。

再来个画面感的例子:

She thrust the money into his hand.

她把钱塞进他手中。

精读第四段

第四段承接第三段,具体指出三星在芯片领域将要做的事情。

①On October 7th se confirmed it will manufacture some of the world’s most advanced logic microprocessors, based on its novel “gate-all-around” architecture with transistors measuring three nanometres (billionths of a metre), in 2022.

10月7日,三星确认将在2022年生产一些世界上最先进的逻辑微处理器,这是基于其新颖的“闸极全环电晶体”架构,使用的晶体管长度为3纳米(一米的十亿分之一)。

第①句指出三星在2022年生产的产品。

主干是一个省略了that的宾语从句。

manufacture,作动词,这个词请个大家注意侧重的是“(批量)生产”。可用mass-produce, churn out来替换。

advanced,作形容词,表示“先进的”,和上文中的cutting edge替换。

再来看后半句:based on its novel “gate-all-around” architecture with transistors measuring three nanometres (billionths of a metre), in 2022.

novel,这里可不是小说的意思,而是作形容词,表示“新颖的,新奇的”,比如:a novel idea/suggestion新颖的观点/建议。其名词形式是novelty.

gate-all-around, 是个半导体领域的专业词汇,叫做“闸极全环电晶体”,了解即可。

architecture,作名词,除了表示“建筑外”,还表示“架构”。比如,我们常常说的信息架构,就是Information Architecture.

紧接之后是with介词结构,补充architecture, 里面又有一个V+ing的后置定语结构。

transistor,专业词汇,表示 “晶体管”,知道即可。

nanometres,纳米。其他计量单位:millimetre-毫米。centimetre-厘米。

②It also surprised analysts by announcing a plan to mass-produce two-nanometre chips from 2025.

三星还宣布了一项从2025年开始量产两纳米芯片的计划,这也让分析人士感到惊讶。

第②句是三星到2025年的目标。

mass-produce,刚才讲到过,替换manufacture, churn out.

③It is forecast to invest an eye-watering $37bn or so in capital expenditure across its businesses this year.

预计该公司今年各项业务的资本支出将达到370亿美元左右,令人瞠目结舌。

第③句指出了三星今年的研发开支。

开头的It is forecast to do XX, 可以当做一个句型来记,表示“据预测”。

《经济学人》曾经有一篇文章讲到了法国的财政赤字问题,开头是这样说的:

It is forecast to miss its budget-deficit target next year, and French banks are dangerously exposed to troubled Mediterranean countries.

据预测,法国明年将无法实现其预算赤字目标,而法国银行也面临着与陷入困境的地中海国家一样的风险敞口。

eye-watering,来看看英文释义extremely surprising, because of being great in amount, 表示“(在数目方面)令人极度惊讶的”,根据语境,可以理解为“瞠目结舌”。

举个例子:

The oil giants' profits are eye-watering.

这些石油巨头的利润令人瞠目结舌。

这里想起了另外表达“吃惊”的表达,jaw-dropping,eye-popping,都很形象,前一个是下巴都要掉下来了,后一个是眼睛都要跳出来了。可见惊讶的程度。

《经济学人》2017年10月,有一篇文章讲的是中国电商的发展,我们来看其中一句话:    

Growth has slowed from its eye-popping pace of a few years ago, but Euromonitor predicts that online shoppings  share of total retail will rise to 24% by 2020.

几年前,中国电商增速瞠目结舌,而如今已放缓。不过,欧瑞预计,到2020年,线上销售占零售业的比例将提高到24%。

or so, 表示的是“大约,左右”,相当于approximately.

④And it is winning new customers, such as Nvidia, an American chip designer, and Tesla, an electric-car maker.

三星还获得了一些新客户,比如美国芯片设计公司英伟达和电动汽车制造商特斯拉。

④句指出了三星的新客户。

新客户包括:Nvidia-英伟达;后面是个同位语-芯片制造商。Tesla-特斯拉;后面同样是个同位语-电动汽车制造商。


 

 

原文始发于(中环双语外刊精读):经济学人精读-韩国三星的雄心计划