自由译员一开始到底如何确定翻译领域?

我记得前段时间群里有小伙伴问过自由译员新手要如何确定领域,这个问题其实可大可小。大到要结合整个行业的趋势,小到要结合自身的文字功底、专业背景和爱好特长等,但在我看来,该如何选择,更多地与自身的能力、态度和习惯有关,与行业各类稿件的饱和、热闹和火爆程度并没有太大关系。
 
我记得自己刚入行的时候,每每收到派稿邮件,那都是乐开花的事情。当时从原来全职的公司接稿子,几乎都是来稿不拒,什么领域都没在怕的。就像一位翻译好友说的那样,“只要PM敢派,我就敢接”。在初生牛犊眼中,根本不存在“做不了的稿子”,哪怕是遇到不是很擅长的领域,有时候也会硬着头皮接下,因为不敢拒稿。
 
是真真正正不敢拒,怕拒了会给PM留下不好的印象,怕拒了会给自己的响应能力打折扣,怕拒了这次就没了下次。
 
就我本身来说,一开始我也不知道要专攻哪个领域,虽然有法学专业的背景加持,但最初我并没有被安排太多的legal类稿件,当时IT本地化稿件做得最多,一般类市场稿次之(含旅游/酒店什么的),此外也做过不少的金融、机械、工程和游戏类以及少量的医学类。这个跟全职公司当时主打IT本地化业务也有关系,到这几年,合作的国内公司基本会按照我擅长的领域安排稿件,遇到不合适的,也能大方自如地拒掉。
 
还有小伙伴问我,机械类或者医学类哪个会比较火一点?我说由于身边做医药类和医药专利的朋友不少,所以非要回答的话,在我感知范围和印象中,好像医学类会火一点。要是我身边做机械或者建筑的多,大概我又会觉得机械或者建筑领域火。要说我自己,那法律和市场类当然最火。然而哪个领域火,并不意味着自己就要往这个火的领域冲,盲目冲的结果很可能不是凤凰涅槃,而是飞蛾扑火。
 
虽然新手在选择领域方面并没有太多的主动权,但尽可能选择没那么抵触和抗拒的领域,还是有可能的。
 
至于自己喜欢哪一类型的稿子,其实平时找各类型的文本练习练习就能知晓一二了。如果平时练习还无从判断,那么翻译公司安排的试译稿件也能很好地帮助自己判断。一般情况下,翻译公司针对长期招聘的试译稿件都会设计好几个领域,比如医药类、机械类、建筑类、法律类、一般市场类/培训类/新闻通稿类的试译段落,如果哪个领域的篇章一看就像天书,哪怕经过认真细致查证,最后也只能译得别扭或生涩,连自己读起来都觉得不像人话,或者费力到想崩溃,那么这个领域很可能会是你的死穴。
 
我在做试译的时候往往就是靠这种思维模式和直觉来判断,直觉(其实说白了就是大脑储备的知识系统)会帮助你该如何选取自己最擅长的段落去试译,如果直觉还无从判断,那做试译稿的费力程度也很能说明问题。
 
然而就英专生或者其他外语专业来说,英语/其他外语本身只是一种语言,在本科或者研究生阶段,并不系统学习其他学科的专业知识,不像其他专业跨入翻译领域一样有“背景加持”的优势,无论选哪一个领域都是陌生的(很泛的市场稿除外)。
 
有的小伙伴说看到医学、机械、建筑或法律类就有恐惧心理,甚至有一种“放过我吧”或者“杀了我也做不好”的心情。这类领域如果有专业背景,确实会轻松不少,至少一开始不会有一种“隔行如隔山”的陌生和迷茫感。比如我做法律稿件,查到provided that是“但书条款”,大脑会立即调用上课时学过的与“但书条款”有关的系统知识,不需要像非法学背景的译员那样做更多的查证,速度自然就上来了。
 
其实查证谁都会,不管是纯英专生译员,还是有其他专业背景的译员,因为大脑不可能将无穷无尽的专业词汇收录脑中。百度就是那个百度,g*oogle就是那个g*oogle,语料也是那个语料,关键是查出来的东西,有专业背景意味着可以更好地判断“这个词”或者“这个说法”是不是更适合“这个语境”。
 
零散学习一开始肯定比不上系统学过的,这也是为什么英专生一开始接触专业领域的稿件速度会慢、感觉会吃力的重要原因,但我们需要去克服这个困难,而事实上不克服也需要克服,因为合作方给你的不可能全部都是泛到不需要查证专业知识的稿件,更何况查证不仅仅体现在专业知识方面,很多常识有时候也需要去查证。
另外现在的稿子越来越呈现各专业和知识点融合的趋势,哪怕是看起来很泛的市场类,或者说根据我这几个月的体验,市场类稿件的上述趋势反而更甚。
比如我现在做的美妆市场类很多时候都跨越了单纯的市场营销范畴涉及到很多其他知识,有时候需要查证很多化学成分的名称,甚至包括尚无中文名称的成分以及这些成分的原理;有时候会涉及到专利趋势或者行业规范,用语会比较偏严肃和legal;有时候还会涉及到一些区块链和代币的知识,只因为美妆玩到了代币领域;甚至有时候还会涉及到数学和建筑领域,因为产品设计/包装可能会融入一些这方面的元素。做翻译需要杂学,真不是骗人的。
有的译员可能从一开始就打定主意想做奢侈品/珠宝/旅游类,我觉得如果中文功底不错,对市场和品牌有感知和把握能力,也无不可。但除了我上面说的各行业知识点呈融合趋势之外,就算单纯一个领域下面也会细分再细分,比如luxury有奢侈美妆品,也会有奢侈香水、奢侈服饰、奢侈珠宝腕表和奢侈红酒葡萄酒blablabla。
 
做惯了高端或者奢侈美妆品,哪天突然来一个奢侈香水,我同样也会楞上几楞,有些束手无策,同样也需要去重新熟悉香水领域的“词汇”,需要缓冲和进入状态的时间。
这种知识点的跨界融合以及领域内本身的不断细分,决定了译员无论任何时候都必须具备学习、适应和积极查证的能力,从零散到系统,从系统到成熟,需要时间的沉淀和很多稿子的磨练,非一日之功,非一日可成。
 
刚刚入门,试译选领域时不妨试试我上面的方法,既结合平时练习对不同领域文本的把握和偏好,也结合自己在看到试译片段时的直觉和做试译片段时的费力程度。
 
然后从接到的第一份派稿开始,不断摸索,不断调整,不断去确定自己更喜欢哪一类内容,这叫啥来着,dynamic rebalance?而dynamic意味着,就算经过一段时间的试探,确定了一两个或两三个偏好领域,自己仍然需要具备全方位的学习意愿和能力,这样才能站得稳,避免在不断变化的翻译行业/任何行业中亦步亦趋,人云亦云。

via 无微不至的翻译星球