翻译练习|CATTI与MTI考点精练——气候变化与环保主题

翻译就要天天练,但是练完直接看参考译文,学习效果并不是最佳哦!练习中,发现问题,找到自己译文的丢分点,思考修改,逐步完善译文,最后再借鉴参考译文学习,这样效果会更明显哦!
今天,带大家练习“环保与气候变化”主题,这也是CATTI和MTI考试中的热点之一。今年,在昆明召开了“《生物多样性公约》第十五次缔约方大会”,中国发布了“《中国的生物多样性保护》白皮书”,并提出了2030年前碳达峰行动方案。由此可见,环境和气候变化算是今年的一大热点话题,大家备考CATTI和MTI的同学们可以重点关注起来,把相关术语总结积累。
 
接下来,开始今天的翻译练习吧!

Vol.1

翻译练习
这个是翻译测试题,请在不查词典情况下翻译好(十五分钟内完成):
 
中国将碳达峰、碳中和纳入经济社会发展全局,坚持系统观念,统筹发展和减排、整体和局部、短期和中长期的关系,以经济社会发展全面绿色转型为引领,以能源绿色低碳发展为关键,加快形成节约资源和保护环境的产业结构、生产方式、生活方式、空间格局。
 
 

Vol.2

难点分析
中国将碳达峰、碳中和纳入经济社会发展全局,坚持系统观念统筹发展和减排、整体和局部、短期和中长期的关系,以经济社会发展全面绿色转型为引领,以能源绿色低碳发展为关键,加快形成节约资源和保护环境的产业结构、生产方式、生活方式、空间格局
 
词汇方面:
首先,这一段存在许多术语,如“碳达峰”、“碳中和”、“绿色转型”、“绿色低碳发展”
其次,还有许多政经特色表达,如“坚持系统观念”、“统筹……的关系”,这些大词,在翻译时,需要“得意忘形”处理,才能把意思表达清楚。字对字的去翻译,一是想不到对应的词,二是,会导致译文生硬。
 
句型结构方面:
整大段是由逗号连接的汉语流水分句组成,是典型的汉语流水句结构,转换时,需要转换成英文树形结构,找到分句间逻辑,选择分词、从句等语法手段进行衔接。
 
 
 

Vol.3

译文讲解
China has incorporated the decision to achieve the goal of peaking carbon emissions and subsequent carbon neutrality  to its overall economic and social development, adopting a holistic approach and balancing the relationships between economic growth and emissions reduction, between overall and regional interests, and between short, medium, and long-term growth. Led by the green economic and social transition, China is focusing on green and low-carbon development of the energy sector, and accelerating the formation of industrial structures, production modes, ways of work and life and spatial configurations that help to conserve resources and protect the environment.
 
翻译亮点学习:
中国将碳达峰、碳中和纳入经济社会发展全局
这里没有字对字译,而是结合语境进行了补充,“the decision to achieve the goal of”。大家做翻译时,读完后一定要思考句子的语境,比如这一句,“碳达峰和碳中和”,都是中国提出的目标。所以翻译时,把这个意思补上,英文意思会更清晰。
 
“经济社会发展全局”,也没有字对字处理,语序需要根据英文语序进行调整,转换为“overall economic and social development”.
 
坚持系统观念,统筹发展和减排、整体和局部、短期和中长期的关系。
adopting a holistic approach and balancing the relationships between economic growth and emissions reduction, between overall and regional interests, and between short, medium, and long-term growth.
 
这里,处理成伴随状语,选择了现在分词进行衔接。“坚持系统观念”,进行了“得意忘形”处理,意思是“采取系统方法”。“统筹……的关系”,这里“关系”前面出现了多并列项的前置定语,需要把修饰关系梳理清楚,把逻辑理顺,表达清楚到底是“谁和谁”的关系,否则这一段意思容易混乱。
 
以经济社会发展全面绿色转型为引领,以能源绿色低碳发展为关键,加快形成节约资源和保护环境的产业结构、生产方式、生活方式、空间格局。
Led by the green economic and social transition, China is focusing on green and low-carbon development of the energy sector, and accelerating the formation of industrial structures, production modes, ways of work and life and spatial configurations that help to conserve resources and protect the environment.
这一句采取断句处理。因为前面部分结构和信息已经很复杂,如果再其基础上继续增加分支结构,语句结构会过于复杂,因此考虑断句处理。
 
参考译文将“以能源绿色低碳发展为关键”,作为主句,但也可以考虑把“以经济社会发展全面绿色转型为引领,以能源绿色低碳发展为关键”作为并列分词状语,把“加快形成节约资源和保护环境的产业结构、生产方式、生活方式、空间格局”作为主句,这样处理可取。
 
 
翻译练习|CATTI与MTI考点精练——气候变化与环保主题
图片来自必应图库
 

Vol.4

专题背景拓展
carbon neutrality,就是设法减少二氧化碳排放,最终实现净零排放(net-zero carbon dioxide emissions)目标。简单地说,也就是让二氧化碳排放量“收支相抵”。目前我国在努力争取2060年前实现碳中和。
气候变化应对目前主要有两种行动,一种是"减缓 mitigate",即采取行动减少碳排放,以减缓全球气候变暖的速度,比如∶ 减少化石能源的使用,替换制冷剂等。另外一种是"适应 adapt",即采取行动去适应由于全球变暖所带来的影响,比如∶ 改进城市规划和基础设施,以便更好地应对气候变化所带来的极端天气事件(extrem weather event)。
气候变化相对应的"碳排放carbon emission",主要是指"温室气体 GHG (green house gas)"的排放。
气候变化中常常提到"两度温升情景 2 degree scenario",即在2050年把全球气温升高控制在2摄氏度以内所需要开展的努力和工作。还有一个是"一切照常情景 BAU scenarios(business as usual)",即如果不采取任何行动,2050年气候变化可能出现的情景。
UNFCCC每年都会召开"缔约方大会COP(conference of parties)"。目前大家最熟悉的,就是2015年在巴黎召开的第21次缔约方大会,即COP21,这次会议上,达成了"巴黎协定",该协定由于有美国的加入而成为里程碑式的协定(川普上台后随即宣布美国推出巴黎协定)。
值得注意的是,所有的气候变化减排都是基于"国家自主减排贡献 NDC(nationally determined contribution)"。所以,其实气候变化减排并没有设定"配额 quota"或是"限额 limit",而是各个国家自己决定的NDC。中国承诺的NDC是2030年碳强度在2005年的基础上下降40%以上,以及碳排放总量在2035年以前达峰。
——内容源自“碳交易网”
 
 

via 口译殿堂