海明威:一个干净明亮的地方 | 双语阅读

海明威:一个干净明亮的地方 | 双语阅读



A Clean, Well-lighted Place


作者 欧内斯特·海明威

译者 曹庸

It was late and everyone had left the cafe except an old man who sat in the shadow the leaves of the tree made against the electric light. In the daytime the street was dusty, but at night the dew settled the dust and the old man liked to sit late because he was deaf and now at night it was quiet and he felt the difference. The two waiters inside the cafe knew that the old man was a little drunk, and while he was a good client they knew that if he became too drunk he would leave without paying, so they kept watch on him.
  • dusty [ˈdʌsti] adj. covered with tiny bits of earth or sand 覆有尘土的
  • dew [duː] n. small drops of water that form on the ground and other surfaces outdoors during the night 露水
  • client [ˈklaɪənt] n. a person or company that receives a service from them in return for payment 客户
"Last week he tried to commit suicide," one waiter said.
"He was in despair."
"What about?"
"How do you know it was nothing?"
"He has plenty of money."








  • commit suicide   the act of a person killing himself/herself 自杀
  • in despair  with the feeling of having lost all hope 绝望的
They sat together at a table that was close against the wall near the door of the cafe and looked at the terrace where the tables were all empty except where the old man sat in the shadow of the leaves of the tree that moved slightly in the wind.
  • terrace [ˈterəs] n. a flat area of stone or grass next to a building where people can sit (房屋旁的) 露台
The old man sitting in the shadow rapped on his saucer with his glass. The younger waiter went over to him.
"What do you want?"
The old man looked at him. 'Another brandy,' he said.
'You'll be drunk,' the waiter said. The old man looked at him. The waiter went away.
  • rap [ræp] v. to hit sth with a series of quick blows 急速敲打
  • saucer [ˈsɔːsər] n. a small curved plate on which you stand a cup 茶碟;杯碟
  • go over to sb  to walk to a different person 朝……走去
"He'll stay all night," he said to his colleague. "I'm sleepy now. I never get into bed before three o'clock. He should have killed himself last week."
“他会通宵呆在这里,” 他对他的同事说。“我这会儿真想睡。我从来没有在三点钟以前睡觉过。他应该在上星期就自杀了。” 


The waiter took the brandy bottle and another saucer from the counter inside the cafe and marched out to the old man's table. He put down the saucer and poured the glass full of brandy. The waiter took the bottle back inside the cafe. He sat down at the table with his colleague again. 
侍者从餐馆里的柜台上拿了一瓶白兰地和另一个茶托,大步走了出来,送到老人桌上。他放下茶托,把杯子倒满了白兰地。 “你应该在上星期就自杀了,” 他对那个聋子说。老人把手指一晃。“再加一点。” 他说。侍者又往杯子里倒酒,酒溢了出来,顺着高脚杯的脚流进了一叠茶托的第一只茶托。“谢谢你。”老人说。侍者把酒瓶拿回到餐馆去。他又同他的同事坐在桌旁。 
  • counter [ˈkaʊntər] n. a long flat surface over which goods are sold or business is done in a shop, bank, etc. 柜台
"I wish he would go home. I never get to bed before three o'clock. What kind of hour is that to go to bed?"
"He stays up because he likes it."
"He's lonely. I'm not lonely. I have a wife waiting in bed for me."
"He had a wife once too."
"A wife would be no good to him now."
"You can't tell. He might be better with a wife."
"I wouldn't want to be that old. An old man is a nasty thing."
"Not always. This old man is clean. He drinks without spilling. Even now, drunk. Look at him."
"I don't want to look at him. I wish he would go home. He has no regard for those who must work."












  • nasty [ˈnæsti] adj. very bad or unpleasant 可恶的
  • spill [spɪl] v. (especially of liquid) to flow over the edge of a container by accident; to make liquid do this 无意洒落
  •  regard  n.attention to or thought and care for sb / sth 注意;关注;关心
The old man looked from his glass across the square, then over at the waiters.
"Another brandy," he said, pointing to his glass. The waiter who was in a hurry came over.
"Finished," he said, speaking with that omission of syntax stupid people employ when talking to drunken people or foreigners. "No more tonight. Close now."
"Another,"said the old man.
"No. Finished." The waiter wiped the edge of the table with a towel and shook his head.
  • omission [əˈmɪʃn] n. something that has not been included or has not been done 删节; 遗漏
  • syntax [ˈsɪntæks] n. the ways that words can be put together, or are put together, in order to make sentences 句法规则; 句法
  • wipe [waɪp] v. to rub something’s surface to remove dirt or liquid from it 擦拭
The old man stood up, slowly counted the saucers, took a leather coin purse from his pocket and paid for the drinks, leaving half a peseta tip.
The waiter watched him go down the street, a very old man walking unsteadily but with dignity. 
老人站了起来,慢慢地数着茶托,打口袋里摸出一只装硬币的起夹子来,付了酒账,又放下半个比塞塔 (注:西班牙货币) 作小账。 
  • peseta [pəˈseɪtə] n. the unit of money that was used in Spain before it was replaced by the euro 比塞塔(西班牙货币单位)
"Why didn't you let him stay and drink?" the unhurried waiter asked. They were putting up the shutter. "It is not half past two."
"I want to go home to bed."
  • shutter [ˈʃʌtər] n. one of a pair of wooden ormetal covers that can be closed over the outside of a window to keep out light or protect the windows from damage 百叶窗
"We are of two different kinds, "the old waiter said. He was now dressed to go home. "It is not only a question of youth and confidence although those things are very beautiful. Each night I am reluctant to close up because there may be someone who needs the cafe."
  • reluctant [rɪˈlʌktənt] adj. hesitating before doing something because you do not want to do it or because you are not sure that it is the right thing to do 勉强的;不情愿的
"Hombre, there are bodegas open all night long."
"You do not understand. This is a clean and pleasant cafe. It is well lighted. The light is very good and also, now, there are shadows of the leaves."
"Good night, "said the younger waiter.
  • hombreɑːmbreɪ] n. a man, especially one of a particular type (西班牙语)男人
  • bodega [boʊˈdeɪɡə] n. a shop selling wine and sometimes groceries, esp in a Spanish-speaking country (尤指讲西班牙语的国家中卖酒的)小杂货店
"Good night, " the other said. Turning off the electric light he continued the conversation with himself. It is the light of course, but it is necessary that the place be clean and pleasant. You do not want music. Certainly you do not want music. Nor can you stand before a bar with dignity although that is all that is provided for these hours. What did he fear? It was not fear or dread. It was a nothing that he knew too well. It was all a nothing and a man was nothing too. It was only that the light was all it needed and a certain cleanness and order. Some lived in it and never felt it but he knew it all was nada y pues nada y nada y pues nada

“再见。” 年纪大些的侍者说。他关了电灯,继续在自说自话。“亮固然要很亮,但也必须是个干净愉快的地方。你不要听音乐。你肯定不要听音乐。你也不会神气地站在酒吧前面,虽然这会儿那里应有尽有。他怕什么?他不是怕,也不是发慌。



  • dread [dred] n. a feeling of great anxiety and fear about something that may happen 忧虑; 恐惧
Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in nada. Give us this nada our daily nada and nada us our nada as we nada our nadas and nada us not into nada but deliver us from nada; pues nada. Hail nothing full of nothing, nothing is with thee. He smiled and stood before a bar with a shining steam pressure coffee machine.


  • 注:虚无缥缈一段为西班牙文。

"What yours?" asked the barman.
"Otro loco mas," said the barman and turned away.
"A little cup," said the waiter.


The barman poured it for him.
"The light is very bright and pleasant but the bar is unpolished," the waiter said.
The barman looked at him but did not answer. It was too late at night for conversation.
"You want another copita?" the barman asked.
  • unpolished [ʌnˈpɑːlɪʃt] adj. not having a polished surface 未磨光的;未擦亮的
  • copita [kəˈpiːtə] n. a tulip-shaped sherry glass (郁金香形状的)雪利酒杯
'No, thank you,' said the waiter and went out. He disliked bars and bodegas. A clean, well-lighted cafe was a very different thing. Now, without thinking further, he would go home to his room. He would lie in the bed and finally, with daylight, he would go to sleep. After all, he said to himself, it was probably only insomnia. Many must have it.


  • insomnia [ɪnˈsɑːmniə] n. the condition of being unable to sleep 失眠


The End

via 独霸上海的妖怪