翻译硕士冲刺阶段,务必注意这几点

最后两个月,翻译硕士考研冲刺期,我们应该做什么?
我的答案其实很简单:
 
把宝贵的时间花在刀刃上,用最少的时间投入最需要复习的版块,提高最多的分数。
具体来看,做好以下几点:
1.心中有数,明确短板
最终决定考研分数高低,绝对不是某项单科成绩。这个道理很容易懂,关键在于执行层面。到了11月份备考阶段,翻译质量及水平基本上定型,短期内通过大量练习获得质的提升比较困难。进一步明确专业课备考中的细节短板,非常重要。

“翻译理解偏差,中文表达死板,遣词造句困难,作文没有思路”
 这些都是常见的表面问题,但背后的根源问题是什么?需要厘清,每个同学情况不一样,需要结合具体的细节例句进行详细反思与分析,记得“治标还要治本”
切忌打乱仗,试图以翻译篇章练习“量”取胜,不解决根源问题,练习再多篇翻译只是感动自己,实际上效果并不一定好。
最后冲刺阶段时间宝贵,把时间用在刀刃上,明确当下专业课根源问题,做到心中有数,不仅治标,还要治本。
2.稳定心态,积极应对焦虑
进入11月份,大部分同学或多或少可能都会存在焦虑情绪。其实不必把焦虑当成一种负面情绪,适当的焦虑反倒会提升整体的备考效率。充分意识到,每个人都会出现焦虑情绪,再正常不过。
 
晚上睡不着的时候看看词条,翻翻白天练习过的翻译,或者浏览浏览白天背诵过的政治,效果会非常好,同时也有助于缓解情绪,让自己静下心来,保证睡眠是一切的前提。到了关键时候,每个人都有期待,每个人都希望能够取得进步,但是越是关键时刻,越要放松心态。
记住一句话:只要前期备考的时候,没有荒废时间,自己也能看到每段时间取得的进步,就不必慌张,水到渠成。
 
It's just a matter of time.
学会并积极调整负面情绪,不仅是考研中必不可少的一部分,同时也是人生必须要学会的一种技能。
3.提高背诵效率
最后冲刺阶段,政治科目需要背诵,翻译词条和英文写作素材同样也需要进行背诵,不少同学在背诵时容易操之过急,死记硬背,规定时间内往往完不成计划背诵的任务。
出现这种情况,很有可能是背诵习惯或方法不好,事倍功半。在背诵时,不妨参照下面几点思路:
①背诵前先充分理解概念。无论是政治,还是百科,或者英汉翻译词条,首先务必厘清概念,死记硬背就算背会了,印象也并不会深刻,带着理解去背,效果完全不一样。
背诵时动手动眼动笔还要动口。以前有同学告诉我,往往背诵的时间安排在自习室里,默读或者抄写,其实效果并不好,最好的方式是读出声音来,加强大脑听觉记忆,偶尔动笔勾勾圈圈画画,强化多方面记忆。
背诵以结果为导向,计时背诵。背诵完一段内容后,马上进行自我检测,看是否能流畅表达或脱口而出,如果不行,继续加强巩固,让自己在背诵的时候马上得到即时反馈,而不至于说背了一早上都不知道背诵效果如何,当场检测,当场夯实。同时,背诵时给自己计时,让背诵充满紧迫感。
最后,借用答记者问中的一段话,与大家共勉:
“今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘。我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇。”
“The road ahead is not a smooth one. It may be full of twists and turns. But we should always remember this important thing, that is "Half of the people who have embarked on the 100-mile journey may fall by the wayside"
 
This means we must not slacken our efforts in the slightest. And we must not waver in our resolve.”
 
加油⛽️ 坚持到最后,就已经超过了许多人。

Nothing else but  persistence .

 

via Interpreterdiary