MTI真题|2020年北京邮电大学(节选)
一句话的翻译思路分享
第1句:
回首“双十一”购物节诞生的这十一年,从最初的单身慰问到如今的全民消费狂欢,今天的“双十一”已经不仅仅是一个购物节日,甚至不只是一种现象级商业事件。
Ø 成分划分:
以下是我的思路:
(状语1:)(状语1的谓语,要用非谓语形式:)回首(状语1的宾语:)“双十一”购物节诞生的这十一年,(状语2:)从最初的单身慰问到如今的全民消费狂欢,(主语:)今天的“双十一”(系动词:)已经不仅仅是(表语1:)一个购物节日,甚至不只是(表语2:)一种现象级商业事件。
以下是官方译文的思路:
回首“双十一”购物节诞生的这十一年,从最初的单身慰问到如今的全民消费狂欢,||今天的“双十一”已经不仅仅是一个购物节日,甚至不只是一种现象级商业事件。
断句后进行改写:
第1小句:从最初的单身慰问演变为如今的全民消费狂,“双十一”购物节已经存在十一年了。
第2小句:今天的“双十一”(再次出现,用it指代)已经不仅仅是一个购物节日,甚至不只是一种现象级商业事件。
Ø 重点及易错点:
1. 回首,回顾:retrospect, look back
* in retrospect: thinking back to a time in the past, especially with the advantage of knowing more now than you did then 回顾,回想
有同学指出我用的in retrospect of的用法少见,我就可劲儿地找了一些“证据”,现在放两张比较权威的,一张出自新华网,一张出自内布拉斯加林肯大学,这下可以放心了:
* look back: to think about something that happened in the past 回忆起,回顾
用look back的时候要注意,look是不及物动词,所以我们常见到look at/to/for/into/on等搭配,表示不同的意思,后面再跟宾语。在这里表示回顾的时候,查到的look back on更多一些:
查到的look back to的用法稍微少一些,但按照字典的解释,也是可以的:
2. 先看状语1的主干,
是:回首这11年。(√)
而不是:回首“双十一”购物节(×)。
还要注意是“从‘双十一’购物节诞生/(到现在)的11年”,而不能误译为“‘双十一’购物节的十一年”,这就成了“购物节”持续了11年,就错了。
一定要读懂“谓语+宾语”的结构后再翻译。
3. 再看状语2的主干,
是:从最初的单身慰问到如今的全民消费狂欢。
如果只用from ... to ...的介词短语做状语,像我的译文那样,那就不需要增补“变”的动词了。
如果写句子的话,那么只用be from ... to ...的力度就不太够。因为这不是简单的“是从……到……”,更要体现“变”这个动作,这是个很强势的动词,译出来会让句子佷有力度,可读性就提高了,意思一下子就出来了。像官方译文就增补了evolve。
4. 慰问,安慰:comfort
* comfort: n. if someone or something gives you comfort, they make you feel calmer, happier, or more hopeful after you have been worried or unhappy 安慰,慰藉
* consolation: n. something that makes you feel better when you are sad or disappointed 安慰;起安慰作用的人[物]
5. 单身的:single
* single: adj. NOT MARRIED 未婚的 not married, or not involved in a romantic relationship with anyone 未婚的,单身的;没有男[女]朋友的,没有情侣关系的
例:The changes in tax rates will benefit single people the most.
译:税率改变的最大获益者是单身人士。
6. 狂欢。在相关平行文本中,我看到了gala这个词:
the 11th Singles Day gala “双十一”购物节
* gala: n. a public entertainment or performance to celebrate a special occasion 庆典,演出盛会
7. 现象级(的):phenomenal
* phenomenal: adj. very great or impressive 了不起的;非凡的
Ø 凡凡译文:
In retrospect of the 11 years since the birth of the November 11th Shopping Festival, from a comfort for single people in the beginning to today’s national shopping gala, it is not just a simple shopping festival, or even not only a phenomenal business event.
Ø 官方译文:
Evolving from a consolation for the singles initially to a consumption carnival for the whole nation nowadays, the “Double 11” has existed for 11 years. It is not just a shopping festival, nor even just a commercial phenomenon today.
第2句:
随着“双十一”对供应链辐射的范围越来越广,其可以说已经成为一个提升社会生产能力的巨大发动机。
Ø 成分划分:
【状语从句:】(从句的连词)随着(状语从句的主语:)“双十一”对供应链辐射的范围(状语从句的谓语:)越来越广,(主句的主语:)其(主句的谓语:)可以说已经成为(主语的宾语:)一个提升社会生产能力的巨大发动机。
Ø 重点及易错点:
1. “辐射的范围”这几个字,官方译文采取了字面直译的办法:an increasingly wide range of radiation to。
我们看看radiation的意思:
这是《新牛津》词典上对radiation的解释,用于生物和物理专业,并不是本文中“辐射”的字面意思,所以我觉得官方译文用的这个词不太合适。
原文的“辐射”更侧重“影响” :
“对供应链辐射的范围越来越广”=“对供应链的影响面越来越广”,这样才是更合理的解释。
所以用radiation的同学可以再斟酌一下用词,这里用influence或impact才是更合适的。
2. 改写一下,转化成更好理解的内容:
原文:随着“双十一”对供应链辐射的范围越来越广,
改写:随着“双十一”对供应链的影响面/范围越来越广,
其中“面/范围”是虚词,可不译出。
As it has a wider influence on the supply chain, ...
With a wider influence on the supply chain, ...
其中的it指的就是主句的“双十一”,因为“双十一”在前面出现过几次,所以本句话可以用it指点,主句部分我用了the festival的简称。
3. 还有,能用介词短语的时候,最好不要用that从句。
写从句不能说错,只是介词短语的结构能让句子更简练。
像后半句的:become a huge engine that can improve social production capacity
就不如像官方译文一样处理成to do sth.的结构,可以对比一下看看:
become a huge engine to improve social production capacity
4. 生产能力:productivity或production capacity
* productivity: n. the rate at which goods are produced, and the amount produced, especially in relation to the work, time, and money needed to produce them 生产率,生产效率;生产量,生产力
Ø 凡凡译文:
With a wider influence on the supply chain, it can be said that the festival has become a huge engine for improving the social productivity.
Ø 官方译文:
As it has an increasingly wide range of radiation to the supply chain, we can say that it has become a huge engine to boost social production capacity.
via 凡凡翻译随笔
发表评论