李佳琦:骗子!Oh, My God!| ​外刊精读

1

导读
11月18日下午有关“欧莱雅致歉的话题冲上了微博热搜榜榜首↓ 

李佳琦:骗子!Oh, My God!| ​外刊精读


最近有关欧莱雅欺骗消费者的消息频频登上热搜榜,这一事件的起因在于许多消费者在李佳琦直播间预售买的欧莱雅安瓶面膜远远贵于双11现货
虽然近一个月欧莱雅相关投诉已有近万单,但是欧莱雅客服解释安瓶面膜差价问题称,“李佳琦说是低价就是低价的吗,李佳琦也是个打工人而已。根本不能退差价。”

这蛮横无理的态度是不是让人生气呢?!

虽然欧莱雅品牌方的态度实属蛮横,但李佳琦在直播间的用心也是得到广大网民认可的。今天我们跟随Sixth Tone的脚步,来看看李佳琦的成名路。

2

精读|写作|翻译|语法
China’s Biggest Influencer
Pushes a New Message: Buy Chinese
中国头部博主
大力提倡:买国货
英文部分选自Sixth Tone

李佳琦:骗子!Oh, My God!| ​外刊精读

【原文】

SHANGHAI — Standing under the blinding glare of eight spotlights, Li Jiaqi waves manically at the camera as he launches into yet another marathon broadcast. “Hello, everyone! Here we are!” he shouts.
The 29-year-old is almost unheard of overseas, but in China he’s a bona fide megastar. He has an online following to rival pop star Harry Styles, a string of movie and TV appearances to his name, and a bulging list of brand partnerships. Even his dog — a white bichon named Never — has her own reality show.

Li has built his reputation on being the nation’s personal shopper: a source of trustworthy advice on what — and what not — to buy online. Six evenings a week, he hosts a livestream in which he presents a selection of items he’s chosen to endorse, ranging from makeup to million-dollar rings. Then, he yells his favorite catchphrase: “Buy it!”

It’s a simple formula, but it’s become appointment viewing for young Chinese. Tonight, more than 10 million people have tuned in to watch Li’s show on Taobao Live — a livestream channel linked to Alibaba’s e-commerce platform Taobao. On a good night, he can attract 10 times that figure.

His break into social media stardom came almost by accident. In late 2016, L’Oréal began holding auditions for staff members to become online hosts demonstrating beauty tips to viewers via livestream. Li entered, and within a few months he’d been selected and had moved to Shanghai to begin his new role.

At the time, livestream channels like Taobao Live were brand new and struggling to gain traction. But Li stuck with it, and he began to develop a talent for grabbing people’s attention. He didn’t simply present new products; he gushed over them, often blurting out his favorite English phrase: “Oh my god!”

He also had an eye-catching sales technique: Rather than simply trying out new lipsticks on his hands, he’d also apply them directly to his lips. His viewers loved it. Many began referring to him as the “lipstick king,” and Li embraced the moniker. During one early show, he tried on 380 different lipsticks over the course of six hours.

But as his status has grown, so has the expectation to be a positive role model. Last year, Li endorsed agricultural goods from communities in rural China, raising more than 200 million yuan toward their poverty-alleviation efforts. He also promoted products from the central city of Wuhan, to help the city’s economy recover after its COVID-19 epidemic.

 

李佳琦:骗子!Oh, My God!| ​外刊精读


【第一部分:概述事件】
SHANGHAI — Standing under the blinding

glare of eight spotlights, Li Jiaqi waves manically at the camera as he launches into yet another marathon broadcast. “Hello, everyone! Here we are!” he shouts.上海——站在八盏耀眼的聚光灯下,李佳琦兴奋地向镜头挥手致意,开始另一场马拉松式的直播。“大家好!我们来啦!”他喊道。

The 29-year-old is almost unheard of overseas, but in China he’s a

bona fide megastar. He has an online following to rival pop star Harry Styles, a string of movie and TV appearances to his name, and a bulging list of brand partnerships. Even his dog — a white bichon named Never — has her own reality show.这位29岁的年轻人在海外几乎闻所未闻,但在中国,他家喻户晓。他的粉丝数量与流行歌星哈里·斯泰尔斯(Harry Styles)比肩,他拍过一系列的电影,参加过很多电视节目,还有大量的品牌合作伙伴。甚至他的狗——一只名叫Never的白色比熊——也有自己的真人秀节目。

① 句子结构分析

a. SHANGHAI — Standing under the blinding glare of eight spotlights(状语), Li Jiaqi(主语)waves(谓语)manically at the camera(状语)as he launches into yet another marathon broadcast(as引导的状语从句). “Hello, everyone! Here(系动词)we(主语)are(系动词)!” he(主语)shouts(谓语).

b. The 29-year-old(主语)is almost unheard of(谓语)overseas(地点状语), but in China(地点状语)he

’s(主语+系动词) a bona fide megastar(表语). He(主语)has(谓语)an online following(宾语)to rival pop star Harry Styles(定语), a string of movie and TV appearances to his name(并列宾语), and a bulging list of brand partnerships(并列宾语). Even his dog(主语)— a white bichon(主语的同位语) named Never(过去分词作后置定语,修饰a white bichon) — has(谓语)her own reality show(宾语).② 写作表达

a. 在写作中,我们常用

sincere表示“真诚的”,今天学的bona fide [ˈbəʊnə ˈfaɪdɪ] 也可以表示“真诚的”。例:We are happy to donate to

bona fide charitable causes.我们很乐意向真正的慈善事业捐赠。

李佳琦:骗子!Oh, My God!| ​外刊精读

b. 在写作或翻译中遇到“
巨星”一般会直接想到superstar。今天见到的megastar [ˈmɛɡəˌstɑː] 用作名词,也可以表示巨星,其英文释义为:a very well-known personality in the entertainment business。c. “

竞争”一般会想到compete,今天学到的rival [ˈraɪvəl] 用作动词,也可以表示“竞争”,英文释义为:If you say that one thing rivals another, you mean that they are both of the same standard or quality. 与…相匹敌例:Cassette recorders cannot rival the sound quality of CDs.盒式磁带录音机在音质上无法与CD相媲美。

 

李佳琦:骗子!Oh, My God!| ​外刊精读

这里我们对“
竞争”的近义词做一下辨析 

compete: 普通用词,含义广泛。既可指体育活动等活动中争取优胜的相互竞争,也可指为了自己的利益与他人竞争例:Hardware shops are

competing fiercely for business.
各五金店正在为抢生意而激烈竞争。
 

李佳琦:骗子!Oh, My God!| ​外刊精读

contend: 指为战胜或击败对手进行不懈努力,强调拼搏。也可指口头上进行有对立情绪或严重分歧的争论例:Modern European states, they

contend, appeared after the Renaissance through the rise of nations.
他们争辩道,现代欧洲国家是在文艺复兴之后通过国家的崛起而出现的。
 

李佳琦:骗子!Oh, My God!| ​外刊精读

contest: 指为争夺土地、阵地、权力或荣誉等而展开的竞争。例:He quickly won his party's nomination to

contest the elections.他迅速赢得了其党派的提名来参加竞选。 

李佳琦:骗子!Oh, My God!| ​外刊精读

rival: 指在两方或多方的竞争或比赛中,谁都想战胜或比得上对手

d. 在写作时,遇到“
充满”我们首先会想到be full of或者be filled with,今天我们再学习两个关于“充满”的词组:第一个是今天文中的bulge可以构成词组

be bulging with,例如:They returned home with the car bulging with boxes.他们开着那辆塞满了盒子的车回到了家。第二个为外刊常见表达

be brimming with,例如:The team is brimming with confidence after two straight wins in the tournament.锦标赛连胜两场后,这支队伍充满自信。e. 在写作时,“

骤增”不要只会写a dramatic increase或者a sharp increase了哦。bulge也可以表示“骤增”的意思。此外,mount、jump、explode、shoot up也可以表示该意思。例如:

...a

bulge in aircraft sales.…飞机销量的骤增。With just hours to go before Phoenix hits the Martian atmosphere, pressure

mounts.
还有几个小时凤凰号将进入火星大气层,人们压力骤增。
China, he says, is an example where the number of diabetes cases has

jumped.
他说中国就是一个例子,该国的糖尿病病例已经骤增。
The latest beneficiary is Ripple, which saw its market value

explode from $2bn early this month to over $13bn.
最新的受益人是Ripple,它见证了其市场价值由本月早期的20亿美元,骤增至超过130亿美元。
 

李佳琦:骗子!Oh, My God!| ​外刊精读

Profits have
shot up by a staggering 25%.
利润惊人地攀升了25%。
③ 翻译技巧

Even his dog — a white bichon named Never — has her own reality show.这里涉及到了同位语的翻译方法,我们在之前的文章中提到过两次啦,你还记得吗?(不记得话,快点击蓝字速速复习一下哦)

④ 生词解析

 

glare [ɡlɛə] 用作名词,表示Glare is very bright light that is difficult to look at. 刺眼的光例:...the glare of a car's headlights.…汽车前灯刺眼的强光。

李佳琦:骗子!Oh, My God!| ​外刊精读

a string of [strɪŋ] 用作词组,表示A string of similar events is a series of them that happen one after the other. 一连串例:The incident was the latest in a string of attacks.该事件是一连串攻击中最近的一起。

 

李佳琦:骗子!Oh, My God!| ​外刊精读

⑤ 拓展知识
 

Harry Styles是哈里·斯泰尔斯的英文名称,1994年出生于英国,英国男歌手、演员,演唱团体单向组合成员。2010年,参加歌唱选秀节目《英国偶像》,从而进入演艺圈。2011年,随组合发行单曲《What Makes You Beautiful》正式出道 ,该曲于2012年2月获得全英奖最佳英国单曲奖。2020年,登上美国版《Vogue》12月刊封面,成为史上首位登上美版封面的男星。2021年,获得第63届格莱美最佳流行歌手奖。

 

李佳琦:骗子!Oh, My God!| ​外刊精读
【第二部分:具体举例】

Li has built his reputation on being the nation’s personal shopper: a source of trustworthy advice on what — and what not — to buy online. Six evenings a week, he hosts a livestream in which he presents a selection of items he’s chosen to

endorse, ranging from makeup to million-dollar rings. Then, he yells his favorite catchphrase: “Buy it!”作为全国人民的私人购物顾问,李佳琦已经建立了自己的声誉:在网上买什么和不买什么方面,他都有值得信赖的建议。每周有六个晚上,他都会主持一场现场直播,在直播中他会展示他认可并代言的商品(从化妆品到百万美元的戒指)。然后,他喊出他最喜欢的口号:“买它!”

It’s a simple formula, but it’s become appointment viewing for young Chinese. Tonight, more than 10 million people

have tuned in to watch Li’s show on Taobao Live — a livestream channel linked to Alibaba’s e-commerce platform Taobao. On a good night, he can attract 10 times that figure.这是一个简单的模式,但它深入人心,已成为中国年轻人预约直播的一个必选项。今晚,超过1000万人收看了李佳琦在淘宝上的直播节目——这是一个与阿里巴巴电子商务平台淘宝相连的直播频道。一个晚上假如挣得好的话,他能吸引到的人数是今晚的十倍。

① 句子结构分析:

a. Li(主语)has built(谓语)his reputation(宾语)on being the nation’s personal shopper(定语,修饰reputation): a source of trustworthy advice(同位语)on what — and what not — to buy online(定语). Six evenings a week(状语), he(主语) hosts(谓语) a livestream(宾语) in which he presents a selection of items he’s chosen to endorse(in which引导的定语从句,修饰livestream,其中he’s chosen to endorse为省略that的定语从句,修饰items), ranging from makeup to million-dollar rings(a selection of items的同位语). Then, he(主语)yells(谓语)his favorite catchphrase: “Buy it!”(宾语)

b. It

’s(主语+系动词) a simple formula(表语), but it’s become(主语+系动词,注意这里是现在完成时has become表示从过去延续到现在的影响) appointment viewing(表语)for young Chinese(for的宾语). Tonight(状语), more than 10 million people(主语)have tuned in(谓语)to watch Li’s show on Taobao Live(状语) — a livestream channel linked to Alibaba’s e-commerce platform Taobao(Taobao Live的同位语). On a good night(状语), he(主语)can attract(谓语)10 times that figure(宾语). 

② 写作句型:

a. 在写作和翻译中,“调整”不要只会用
adjust了哦,今天所学have tuned in to用作动词词组,也可以表示If your radio or television is tuned to a particular channel or broadcasting station, you are listening to or watching the programmes being broadcast by that station. 调整 (频道或频率)例:A small colour television

was tuned to an afternoon soap opera.一台小彩电被调到了一个午后肥皂剧频道。 

李佳琦:骗子!Oh, My God!| ​外刊精读

b. 10 times that figure这里出现了
倍数表达,我们在之前的文章里有详细介绍,不记得的宝宝记得点击蓝字去复习哦。 

李佳琦:骗子!Oh, My God!| ​外刊精读


③生词解析:
 

endorse [ɪnˈdɔːs] 用作动词,表示If you endorse a product or company, you appear in advertisements for it. 代言例:The twins endorsed a line of household cleaning products.这对双胞胎为一系列的家庭清洁产品代言过。

李佳琦:骗子!Oh, My God!| ​外刊精读


【第三部分:成功原因】
 

His break into social media stardom came almost by accident. In late 2016, L’Oréal began holding auditions for staff members to become online hosts demonstrating beauty tips to viewers via livestream. Li entered, and within a few months he’d been selected and had moved to Shanghai to begin his new role.他成为社交媒体明星几乎是偶然的。2016年末,欧莱雅开始为员工举行试镜,试图寻找在线主持人,通过直播向观众展示美容技巧。李佳琦参选并在几个月后被选中,于是他搬到了上海,开始了他新的职业生涯。

At the time, livestream channels like Taobao Live were

brand new and struggling to gain traction. But Li stuck with it, and he began to develop a talent for grabbing people’s attention. He didn’t simply present new products; he gushed over them, often blurting out his favorite English phrase: “Oh my god!”当时,像淘宝直播这样的直播频道是前所未有的,并非很受欢迎。但李佳琦坚持了下来,并开始培养吸引人们注意力的才能。他不仅仅是简单地介绍新产品;他滔滔不绝,经常脱口而出他最喜欢的英语短语:“Oh my god!”

He also had an eye-catching sales

technique: Rather than simply trying out new lipsticks on his hands, he’d also apply them directly to his lips. His viewers loved it. Many began referring to him as the “lipstick king,” and Li embraced the moniker. During one early show, he tried on 380 different lipsticks over the course of six hours.他还有一个吸引眼球的销售技巧:试用新口红时,他不仅仅在手上试色,而是直接涂在嘴唇上。他的观众喜欢这样的展现方式。许多人开始把他称为“口红大王”,而李佳琦欣然接受了这个称呼。在早期的一场节目中,他在六个小时内试用了380种不同的口红。

① 句子结构分析:

His break into social media stardom(主语)came(谓语)almost by accident(状语). In late 2016(时间状语), L’Oréal(主语)began holding(谓语)auditions(宾语)for staff members(for的宾语)to become online hosts(目的状语)demonstrating beauty tips(现在分词短语作后置定语,修饰online hosts)to viewers via livestream(状语). Li(主语)entered(谓语), and within a few months(时间状语) he

’d been selected(并列主语+并列谓语)and had moved(并列谓语)to Shanghai to begin his new role(状语).At the time(状语), livestream channels like Taobao Live(主语) were(系动词)brand new(表语)and struggling(谓语)to gain traction(宾语). But Li(主语)stuck with(谓语)it(宾语), and he(并列主语)began(谓语)to develop a talent(宾语)for grabbing people’s attention(目的状语). He(主语)didn’t simply present(谓语)new products(宾语); he(主语)gushed(谓语)over them(状语), often blurting out his favorite English phrase: “Oh my god!”(伴随状语)

He(主语)also had(谓语)an eye-catching sales technique(宾语): Rather than simply trying out new lipsticks on his hands(比较状语), he

’d also apply(主语+谓语)them(宾语)directly to his lips(状语). His viewers(主语)loved(谓语)it(宾语). Many(主语) began(谓语)referring to him as the “lipstick king,”(宾语)and Li(主语)embraced(谓语)the moniker(宾语). During one early show(状语), he(主语)tried on(谓语)380 different lipsticks(宾语) over the course of six hours(状语).③ 写作句型:

a. “

偶然”除了可以表示为by accident、by chance、by coincidence,还可以用句型It just so happened that...表示。例如:

It just so happens that strep and his friends are a downright threat to your life.变形链球菌和他的朋友们恰好也能威胁你的生命。b. “

崭新的”除了文中常见表达brand new,还可以用spick-and-span表示,英文释义为:A place that is spick-and-span is very clean and neat.例:The apartment was

spick-and-span.这套公寓非常干净整洁。 

李佳琦:骗子!Oh, My God!| ​外刊精读

c. 在写作和翻译表达里,“
坚持”除了常见词insist,还可以用stick with、stick to、hold on表示。例如:

He

insists on discipline in the classroom.
他一贯强调课堂纪律。
 

李佳琦:骗子!Oh, My God!| ​外刊精读

If you're in a job that keeps you busy,
stick with it.如果有份让你忙忙碌碌的工作,就要坚持做下去。 

李佳琦:骗子!Oh, My God!| ​外刊精读

Perhaps he should have
stuck to writing.
或许他本该坚持写作。
 

李佳琦:骗子!Oh, My God!| ​外刊精读

They managed to
hold on until help arrived.
他们勉强坚持到救援到来。
d. “

吸引注意力”一般用attract attention或者get attention表示,今天我们学到的grab one’s attention也可以表示“吸引注意力”。例:This would maximize media coverage and

grab the attention of the crowds who would be in town.这将最大限度地扩大媒体报道,吸引那些将来到城里的人群的注意力。e.

techniquetechnology都可以表示“科技”。这里我们做一下区分 

technique: 多指具体的某种技术和技巧。

李佳琦:骗子!Oh, My God!| ​外刊精读

technology: 含义比technique广泛,泛指生产工艺、科学技术 

李佳琦:骗子!Oh, My God!| ​外刊精读

③ 生词解析:

stardom [ˈstɑːdəm] 用作名词,表示Stardom is the state of being very famous, usually as an actor, musician, or athlete. 明星身份例:In 1929 she shot to

stardom on Broadway in a Noel Coward play.1929年,她以一部诺埃尔·科沃德的戏在百老汇一跃成为明星。 

李佳琦:骗子!Oh, My God!| ​外刊精读

gush [ɡʌʃ] 用作动词,表示If someone gushes, they express their admiration or pleasure in an exaggerated way. 夸张地赞扬例:"Oh, it was brilliant," he

gushes.“哦,太棒了,”他夸张地称赞道。 

blurt [blɜːt] 用作动词,表示If someone blurts something, they say it suddenly, after trying hard to keep quiet or to keep it secret. 脱口而出例:"I was looking for Sally," he

blurted, and his eyes filled with tears.他眼含热泪,突然脱口说道:“我在找莎丽。” 

李佳琦:骗子!Oh, My God!| ​外刊精读

moniker [ˈmɒnɪkə] 用作名词,表示The moniker of a person or thing is their name, especially when they have changed it. 名字;绰号,近义词为nickname 

李佳琦:骗子!Oh, My God!| ​外刊精读
【第四部分:榜样作用】

But as his status has grown, so has the expectation to be a positive role model. Last year, Li endorsed agricultural goods from communities in rural China, raising more than 200 million yuan toward their poverty-alleviation efforts. He also promoted products from the central city of Wuhan, to help the city’s economy recover after its COVID-19 epidemic.

但随着李佳琦地位的提高,人们对他的期望也随之提高,希望他成为一个积极的榜样。去年,李佳琦带头支持中国农村社区的农产品,为扶贫工作筹集了2亿多元。他还为中国中部城市武汉做了产品推广,以帮助该市在新冠疫情后恢复经济。

句子结构分析:

But as his status has grown(时间状语从句), so(状语)has(has 后面省略grown,该部分完整的谓语为has grown)the expectation(主语)to be a positive role model(定语). Last year(时间状语), Li(主语) endorsed(谓语)agricultural goods(宾语)from communities in rural China(定语,修饰goods), raising more than 200 million yuan toward their poverty-alleviation efforts(状语). He(主语)also promoted(谓语)products(宾语)from the central city of Wuhan(定语,修饰products), to help the city’s economy recover(目的状语) after its COVID-19 epidemic(时间状语).

3

汇总今日所学

所学生词

刺眼的光:glare
一连串:a string of
代言:endorse
明星身份:stardom
夸张地赞扬:gush
 

多样化表达
真诚的:sincere,bona fide
巨星:superstar,megastar
竞争:compete,rival,contend,contest
充满:be full of,be filled with,be bulging with,be brimming with
骤增:a dramatic increase,a sharp increase,bulge,mount,jump,explode,shoot up
调整:adjust,have tuned in to
偶然:by accident,by chance,by coincidence,It just so happened that...
科技:technique,technology
绰号:moniker,nickname
崭新的:brand new,spick-and-span
坚持:insist,stick with,stick to,hold on
吸引注意力:attract attention,get attention,grab one’s attention

4

文末小测 

1.“偶然”的英文如何表示呢?2.

“坚持”的英文如何表示呢3.“绰号”的英文如何表示呢

4.technique和technology有什么区别

 

via 时光暖流