偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读

 

1

导读
昨天,网红明星偷税漏税的热搜居高不下,让暖暖想起了前一阵声势浩大的郑爽、范冰冰等明星的偷税漏税事件。11月22日上午有关“雪梨和林珊珊偷逃税被处罚的话题冲上了微博热搜榜榜首↓

 

偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读

新华社记者22日从浙江省杭州市税务部门了解到,网络主播朱宸慧(微博ID:雪梨Cherie)、林珊珊(微博ID:林珊珊_Sunny)因偷逃税款,将被依法追缴税款、加收滞纳金并处罚款分别计6555.31万元和2767.25万元。

 

偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读

朱宸慧(雪梨)直播画面看到这里,有没有感叹数额怎么能这么巨大,网红主播的钱是不是太好赚了呢。

好了好了,吃完瓜我们要严肃起来了。感叹完以后我们就要开始今天的学习之旅了哦~

今天我们跟随Sixth Tone的脚步,来看看国家对娱乐圈的整治力度。

 

2

精读|写作|翻译|语法
Is China’s Entertainment Industry
Having a Reckoning?
中国娱乐业
是否要开始清算?
英文部分选自Sixth Tone

偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读

【原文】
It’s not unusual for social media posts and accounts to disappear from the Chinese internet. But when works of popular actor Zhao Wei vanished overnight from leading online platforms, there was a conspicuous frenzy.

Just as the mysterious events surrounding Zhao went viral on social media, another bombshell dropped the following day. Zheng Shuang, a high-profile actor previously investigated for contract fraud, had been slapped with 229 million yuan ($46 million) in fines and overdue taxes.

The back-to-back incidents involving two of China’s A-list celebrities have many asking: Is the country’s entertainment industry facing a reckoning after tightening regulations on fintech, internet, and education sectors?

Chinese celebrities have often been targeted by the authorities, as well as online nationalists, over the years. Pop star Kris Wu was arrested over rape allegations, actor Zhang Zhehan criticized for posing at a site honoring Japanese war criminals, and Fan Bingbing heavily fined for tax evasion.

But the ultimate target this time is the behind-the-scenes “capital” from investors and shareholders propping up celebrity agencies, production companies, streaming sites, and social media platforms, industry insiders and lawyers told Sixth Tone. They said these methods of profit seeking have created problems, as many stars are now valued on their ability to generate online traffic instead of their talent.

As China’s entertainment industry is experiencing a thorough shakeup, many in the business are reconsidering their next step. Lawyers Sixth Tone spoke with said producers, streaming platforms, and brands, once in pursuit of online traffic, have become more cautious in partnering with traffic-generating stars with large fan bases and undertake additional due diligence when signing them.

“Brands tend to attach greater emphasis to celebrities’ ethics, professionalism, and the number and quality of their works,” said Zhang Zongbao from Guangdong Weiran Law Firm. “This will provide a heavy blow to business opportunities and the market competitiveness of high-traffic stars with little work, which will cool the market and further lead to less output involving such celebrities.”

 

偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读


【第一部分:前车之鉴】
It’s not unusual for social media posts and accounts to disappear from the Chinese internet. But when works of popular actor Zhao Wei

vanished overnight from leading online platforms, there was a conspicuous frenzy.社交媒体上的帖子和账户从中国互联网上消失并不罕见。但当红演员赵薇的作品一夜之间从各大网络平台消失时,全民范围内掀起了一场热潮。

Just as the mysterious events surrounding Zhao went viral on social media, another

bombshell dropped the following day. Zheng Shuang, a high-profile actor previously investigated for contract fraud, had been slapped with 229 million yuan ($46 million) in fines and overdue taxes.围绕赵薇的神秘事件在社交媒体上疯传时,次日又传来了另一个重磅炸弹:曾因合同欺诈而被调查的知名演员郑爽被处以 2.29亿元人民币(4600万美元)的罚款和滞纳金。

The back-to-back incidents involving two of China’s A-list celebrities have many asking: Is the country’s entertainment industry facing a

reckoning after tightening regulations on fintech, internet, and education sectors?中国一线明星接二连三地出现问题,这引发了许多人的质疑:在对金融科技、互联网和教育领域的监管收紧后,中国的娱乐业是否面临清算?

① 句子结构分析

a. It’s(形式主语+系动词)not unusual(表语)for social media posts and accounts to disappear from the Chinese internet(for sb. to do sth. 为不定式的复合结构作真正的主语). But when works of popular actor Zhao Wei vanished overnight from leading online platforms(时间状语从句), there(表语)was(系动词)a conspicuous frenzy(主语).

b. Just as the mysterious events surrounding Zhao went viral on social media(时间状语从句), another bombshell(主语)dropped(谓语)the following day(状语). Zheng Shuang(主语), a high-profile actor previously investigated for contract fraud(同位语,其中investigated为过去分词短语作后置定语,修饰actor), had been slapped(谓语) with 229 million yuan ($46 million) in fines and overdue taxes(状语).

c. The back-to-back incidents(主语)involving two of China’s A-list celebrities(现在分词短语作后置定语,修饰主语)have(谓语)many asking(宾语):

Is the country’s entertainment industry(主语)facing(谓语)a reckoning(宾语)after tightening regulations on fintech, internet, and education sectors(状语)?② 写作表达

a.

vanish [ˈvænɪʃ] 在这里用作动词,表示If someone or something vanishes, they disappear suddenly or in a way that cannot be explained. 突然消失; 神秘失踪例如:
He just vanished and was never seen again.
他就这么突然消失了,再也没有人见到过他。

 

偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读

我们这里对“
消失”的常见单词作一下辨析 

vanish:语气强,指完全、往往是神秘而突然的消失,不留任何蛛丝马迹。 

disappear:普通用词,强调从视线或脑海中消失。这消失可能是暂时的、突然的或永久的,视上下文而定。例如:
In a blink of an eye he had disappeared.
一眨眼的工夫他就没影了。

 

偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读

fade
: 侧重逐渐消失例如:
The bustle and din gradually faded to silence as night advanced.
随着夜越来越深, 喧闹声逐渐沉寂了。

 

偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读

evaporate
: 指像水蒸发时那样悄然逝去,也指某人悄悄地、突然退出或离去。例如:
Trust between unions, employers and government has since evaporated.
目前,工会、雇主和政府之间的信任已经烟消云散。

b.

fraud [frɔːd] 用作名词,表示Fraud is the crime of gaining money or financial benefits by a trick or by lying. 诈骗;欺骗例如:
He was jailed for two years for fraud and deception.
他因诈骗与欺诈被监禁了两年。

 

偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读

我们这里对“
欺骗”的常见单词作一下辨析 

deceit: 指歪曲实情,惯于说谎或蓄意欺骗。The trader was truthful and without deceit.
这位商人很可信,童叟无欺。

 

偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读

deception: 语气较弱,一般用词,侧重于具体的骗人行为。但有时并无欺骗行为,只是玩弄把戏,故弄玄虚而已。

I don't need to resort to deception to land a man.
我才不用弄虚作假地去骗男人。 

偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读

fraud: 一般用于犯罪行为的欺骗,通常指政治或经济活动中的舞弊行为But critics contend there's no evidence of widespread fraud.
然而评论家表示,没有证据表明存在大范围的投票欺诈现象。

外刊中还出现过

accounting fraudcredit fraud词组,分别表示“假帐”和“信用欺诈”。

③ 翻译技巧
It’s not unusual for social media posts and accounts to disappear from the Chinese internet.这句话出现

评论性词语的翻译方法。一般汉语习惯将评论性词语后置,比如“这顿饭真好吃呀”或者“这件衣服真好看”。所以在这句话中not unusual也建议后置处理。④ 生词解析

 

conspicuous [kənˈspɪkjʊəs] 用作形容词,表示If someone or something is conspicuous, people can see or notice them very easily. 显眼的例如:
Most people don't want to be too conspicuous.
大多数人不愿过于显眼。

偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读

frenzy
[ˈfrɛnzɪ] 用作名词,表示Frenzy or a frenzy is great excitement or wild behaviour that often results from losing control of your feelings. 疯狂例如:
"Get out!" she ordered in a frenzy.
“滚出去!”她发疯似地命令道。

 

偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读

bombshell
[ˈbɒmˌʃɛl] 用作名词,表示A bombshell is a sudden piece of bad or unexpected news. 爆炸性消息例如:
His resignation is a political bombshell.
他的辞职是一件政治上的爆炸性新闻。

 

偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读

slap
[slæp] 用作动词,表示If journalists say that the authorities slap something such as a tax or a ban on something, they think it is unreasonable or put on without careful thought. 施加例如:
The government slapped a ban on the export of unprocessed logs.
政府强制禁止出口未加工过的木料。

 

overdue [ˌəʊvəˈdjuː] 用作形容词,表示Overdue sums of money have not been paid, even though it is later than the date on which they should have been paid. 到期未付的例如:
There is a 2% interest charge on overdue balances.
到期未付的余款加收2%的利息。

 

reckoning [ˈrɛkənɪŋ] 用作名词,表示Someone's reckoning is a calculation they make about something, especially a calculation that is not very exact. 估算例如:
By my reckoning we were seven or eight miles from the campground.
据我估算我们离露营地大约七八英里远。

偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读

⑤ 拓展知识
a.

合同欺诈(Contract fraud)是以订立合同为手段,以非法占有为目的,用虚构事实或隐瞒真相的欺骗方法骗取公私财物的行为。合同欺诈的行为表现为合同当事人一方为了获取非法利益,故意捏造虚假情况,或歪曲、掩盖真实情况,使相对人陷入错误认识,并因此作出不合真意的意思表示,订立、履行合同的行为。 

偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读

b.
滞纳金(Overdue Payment)是对不按纳税期限缴纳税款的纳税人,按滞纳天数加收滞纳税款一定比例的款项,它是税务机关对逾期缴纳税款的纳税人给予经济制裁的一种措施。 

偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读
 

【第二部分:当前现状】
 

Chinese celebrities have often been targeted by the authorities, as well as online nationalists, over the years. Pop star Kris Wu was arrested over rape allegations, actor Zhang Zhehan criticized for posing at a site honoring Japanese war criminals, and Fan Bingbing heavily fined for tax evasion.多年来,中国名人经常成为当局和网络民族主义者的目标。流行歌星吴亦凡因强奸指控被捕,演员张哲瀚因在纪念日本战犯的场所摆姿势拍照而受到批评,范冰冰因逃税被重罚。

But the

ultimate target this time is the behind-the-scenes “capital” from investors and shareholders propping up celebrity agencies, production companies, streaming sites, and social media platforms, industry insiders and lawyers told Sixth Tone. They said these methods of profit seeking have created problems, as many stars are now valued on their ability to generate online traffic instead of their talent.业内人士和律师告诉《第六声》,然而这次的最终目标是来自投资者和股东幕后的“资本”(他们支持名人经纪公司、制片公司、流媒体网站和社交媒体平台)。他们表示,由于现在许多明星并不重视自己的才能,而是看重自己产生线上流量的能力,这样谋取利润的方式造成了很多问题。

① 句子结构分析:

a. Chinese celebrities(主语)have often been targeted(谓语)by the authorities, as well as online nationalists(状语), over the years(状语). Pop star Kris Wu(主语)was arrested(谓语)over rape allegations(状语), actor Zhang Zhehan (主语)criticized(省略be动词的谓语)for posing at a site honoring Japanese war criminals(状语), and Fan Bingbing(主语) heavily fined(省略be动词的谓语)for tax evasion(状语).

b. But the ultimate target(主语)this time(时间状语)is(系动词)the behind-the-scenes “capital”(表语)from investors and shareholders(定语,修饰capital) propping up celebrity agencies, production companies, streaming sites, and social media platforms, industry insiders and lawyers told Sixth Tone(现在分词短语作后置定语). They(主语)said(谓语)these methods of profit seeking(从句主语) have created(从句谓语)problems(从句宾语), as many stars are now valued on their ability to generate online traffic instead of their talent(原因状语从句).

 

② 写作句型:

a.
allegation [ˌælɪˈɡeɪʃən] 用作名词,表示An allegation is a statement saying that someone has done something wrong. 指控例如:
The company has denied the allegations.
该公司否认了这些指控。

 

偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读

在写作和翻译表达中,“
指控”还可以用chargeaccuse of表示。例如:
They were charged with disturbing public peace.
他们被指控扰乱社会治安。

We accused him of taking bribes.
我们控告他受贿。

偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读

③ 生词解析:
 

evasion [ɪˈveɪʒən] 用作名词,表示Evasion means deliberately avoiding something that you are supposed to do or deal with. 逃避例如:
He was arrested for tax evasion.
他因逃税被捕。

 

偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读

ultimate
[ˈʌltɪmɪt] 用作形容词,表示You use ultimate to describe the final result or aim of a long series of events. 最终的例如:
He said it is still not possible to predict the ultimate outcome.
他说现在还不可能预测最终的结果。

 

偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读

prop
[prɒp] 用作动词,表示Prop up means the same as back or support. 支撑; 维持例如:
A station long propped up by grants and donations is courting advertisers.
一个昔日需要靠补助金和捐款苦苦支撑的电视台现在居然可以招商引资了。

 

偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读

traffic
在原文表示“线上流量”,在这里我们想讲一下traffic的熟词僻义:traffic用作动词时,还可以表示Someone who traffics in something such as drugs or stolen goods buys and sells them even though it is illegal to do so. 从事非法买卖例如:
The president said illegal drugs are hurting the entire world and anyone who traffics in them should be brought to justice.
总统说毒品正在危害全世界,毒品非法交易者都应该绳之以法。

偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读


【第三部分:整治意义】
 

As China’s entertainment industry is experiencing a thorough shakeup, many in the business are reconsidering their next step. Lawyers Sixth Tone spoke with said producers, streaming platforms, and brands, once in pursuit of online traffic, have become more cautious in partnering with traffic-generating stars with large fan bases and undertake additional due diligence when signing them.随着中国娱乐业正在经历彻底洗牌,许多业内人士正在重新思考下一步的行动。《第六声》律师在接受采访时表示,曾经追求在线流量的制片人、流媒体平台和众多品牌商在与拥有庞大粉丝群的流量明星合作时变得更加谨慎,并在签约时会进行额外的尽职调查。

“Brands tend to attach greater

emphasis to celebrities’ ethics, professionalism, and the number and quality of their works,” said Zhang Zongbao from Guangdong Weiran Law Firm. “This will provide a heavy blow to business opportunities and the market competitiveness of high-traffic stars with little work, which will cool the market and further lead to less output involving such celebrities.”广东伟然律师事务所的张宗宝说:“品牌往往更加注重名人的道德、专业以及作品的数量和质量。” “这将对业务机会和高流量明星的市场竞争力造成沉重打击,这将给市场降温,持续减少此类明星的产出。”

① 句子结构分析:

a. As China’s entertainment industry is experiencing a thorough shakeup(时间状语), many in the business(主语)are reconsidering(谓语)their next step(宾语). Lawyers(主语) Sixth Tone spoke with(定语从句,修饰lawyers) said(谓语) producers, streaming platforms, and brands,(宾从主语) once in pursuit of online traffic(状语), have become more cautious in(谓语) partnering with traffic-generating stars(宾语) with large fan bases(定语,修饰Stars) and undertake(谓语) additional due diligence(宾语) when signing them(时间状语从句).

b. “Brands(主语)tend to attach(谓语)greater emphasis(宾语)to celebrities’ ethics, professionalism, and the number and quality of their works(状语),” said(谓语)Zhang Zongbao(主语)from Guangdong Weiran Law Firm(定语,修饰Zhang Zongbao). “This(主语)will provide(谓语)a heavy blow(宾语) to business opportunities and the market competitiveness of high-traffic stars with little work(状语), which will cool the market and further lead to less output involving such celebrities(which引导的非限制性定语从句,修饰前面整句话).”

② 写作句型:

a.

undertake [ˌʌndəˈteɪk] 用作动词,表示When you undertake a task or job, you start doing it and accept responsibility for it. 从事; 承担例如:
She undertook the task of monitoring the elections.
她承担了监督选举的任务。

 

偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读

写作时,“
从事”还可以用bear表示。例如:
The ice was not thick enough to bear the weight of marching men.
冰的厚度不足以支撑行军队伍的重量。

b. attach emphasis to表示“重视……”。emphasis除了可以和动词attach搭配,还可以用put、lay、place、give表示,构成:

 

put emphasis on 重视,强调;把重点放在……偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读

lay emphasis on 强调;把重点放在……

place emphasis on 重视;强调

give emphasis to 强调


③ 生词解析:

due diligence表示尽职调查例如:But in any case, due diligence is a requirement.
不管怎样 尽职审查是必须的。

偷漏税重灾区!一个范冰冰还不够?!| ​外刊精读

我们这里想说一下due的

熟词僻义:Due attention or consideration is the proper, reasonable, or deserved amount of it under the circumstances. 适当的; 应有的例如:
After due consideration it was decided to send him away to live with foster parents.
经过充分考虑,决定将他送去与养父母生活。

 

output [ˈaʊtˌpʊt] 用作名词,表示Output is used to refer to the amount of something that a person or thing produces. 产量例如:
Government statistics show the largest drop in industrial output for ten years.
政府的统计数字显示出10年来工业产量最大幅度的下降。

 

3

汇总今日所学

所学生词

显眼的:conspicuous
疯狂:frenzy
爆炸性消息:bombshell
假帐:accounting fraud
信用欺诈:credit fraud
施加:slap
到期未付的:overdue
估算:reckoning
逃避:evasion
最终的:ultimate
支撑; 维持:prop up
从事非法买卖:traffic in
尽职调查:due diligence
适当的、应有的:due
产量:output
强调:attach/put/lay/place/give emphasis to
 

多样化表达
突然消失:vanish,disappear,fade,evaporate
欺骗:deceit,deception,fraud
指控:allegation,charge,accuse of
从事; 承担:undertake,bear

4

文末小测 

1.“强调”的英文如何表示呢?2.

“指控”的英文如何表示呢3.“假账”的英文如何表示呢

4.“施加”的英文如何表示呢?

 

via 时光暖流