党的十九届六中全会《决议》重点内容英译参考(三)

中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议于2021年11月8日至11日在北京举行。这是在中国共产党成立100周年的重大历史时刻,在中国开启全面建设社会主义现代化国家新征程之际召开的一次具有里程碑意义的重要会议。为进一步对外宣介好党的十九届六中全会精神,中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院继《中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议公报》之后,从近期发布的《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》中梳理选取重点内容,审定形成汉英对照,分四批对外发布,供业界及相关人员参考使用。

十三个方面总结新时代历史性成就和历史性变革

 

1
在坚持党的全面领导上

Upholding the Party’s overall leadership
党中央权威和集中统一领导得到有力保证,党的领导制度体系不断完善,党的领导方式更加科学,全党思想上更加统一、政治上更加团结、行动上更加一致,党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力显著增强。
The Party Central Committee’s authority and its centralized leadership have remained robust, our Party’s leadership systems have improved, and the way in which the Party exercises its leadership has become more refined. There is greater unity among all Party members in terms of thinking, political resolve, and action, and our Party has significantly boosted its capacity to provide political leadership, give political guidance, organize the people, and inspire society.

 

2
在全面从

Exercising full and rigorous self-governance

经过坚决斗争,全面从严治党的政治引领和政治保障作用充分发挥,党的自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力显著增强,管党治党宽松软状况得到根本扭转,反腐败斗争取得压倒性胜利并全面巩固,消除了党、国家、军队内部存在的严重隐患,党在革命性锻造中更加坚强。
By taking resolute action, we have given full play to the role of full and strict Party self-governance in providing political guidance and guarantees, significantly strengthened our Party’s ability to improve and reform itself and maintain its integrity, and addressed the problem of lax and weak governance over Party organizations at the fundamental level. An overwhelming victory has been achieved in the fight against corruption, and this momentum has been consolidated across the board. As serious potential dangers in the Party, the country, and the military have been rooted out, our Party has grown stronger through revolutionary tempering.

 

3
在经济建设上

Pursuing economic development

我国经济发展平衡性、协调性、可持续性明显增强,国内生产总值突破百万亿元大关,人均国内生产总值超过一万美元,国家经济实力、科技实力、综合国力跃上新台阶,我国经济迈上更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展之路。

Our economic development has become much more balanced, coordinated, and sustainable. China’s GDP has exceeded 100 trillion yuan, while per capita GDP has topped US$10,000. China’s economic strength, scientific and technological capabilities, and composite national strength have reached new heights, and our economy is now on a path of higher-quality development that is more efficient, equitable, sustainable, and secure.

 

4
在全面深化改革开放上

Deepening reform and opening up

党不断推动全面深化改革向广度和深度进军,中国特色社会主义制度更加成熟更加定型,国家治理体系和治理能力现代化水平不断提高,党和国家事业焕发出新的生机活力。
Our Party has consistently promoted broader and deeper reform across the board. The system of socialism with Chinese characteristics is now more mature and well-defined, and the modernization of China’s system and capacity for governance has reached a higher level. Fresh vitality is surging in the Party and the people.

 

5
在政治建设上

Advancing political work

我国社会主义民主政治制度化、规范化、程序化全面推进,中国特色社会主义政治制度优越性得到更好发挥,生动活泼、安定团结的政治局面得到巩固和发展。

We have made sweeping progress in improving the institutions, standards, and procedures of China’s socialist democracy, and given better play to the strengths of the Chinese socialist political system. As a result, our political stability, unity, and dynamism have been reinforced and grown stronger.

 

6
在全面依法治国上

Comprehensively advancing law-based governance

中国特色社会主义法治体系不断健全,法治中国建设迈出坚实步伐,法治固根本、稳预期、利长远的保障作用进一步发挥,党运用法治方式领导和治理国家的能力显著增强。

The system of socialist rule of law with Chinese characteristics has constantly been improved, solid progress has been made in advancing the rule of law in China, the rule of law has played a greater role in consolidating foundations, ensuring stable expectations, and delivering long-term benefits, and our Party’s ability to lead and govern the country through law-based methods has been notably enhanced.

 

7
在文化建设上

Driving cultural advancement

我国意识形态领域形势发生全局性、根本性转变,全党全国各族人民文化自信明显增强,全社会凝聚力和向心力极大提升,为新时代开创党和国家事业新局面提供了坚强思想保证和强大精神力量。
We have seen a sweeping and fundamental shift in the ideological domain, a notable boost in confidence in our culture among all Party members and all Chinese people, and a major increase in cohesiveness throughout society. All of this has provided solid ideological guarantees and powerful inspiration for opening up new horizons for the cause of the Party and the country in the new era.
 
8
在社会建设上

Promoting social advancement

我国社会建设全面加强,人民生活全方位改善,社会治理社会化、法治化、智能化、专业化水平大幅度提升,发展了人民安居乐业、社会安定有序的良好局面,续写了社会长期稳定奇迹。
We have promoted social advancement across the board. The people’s lives have improved in all areas, public participation in social governance is growing, and social governance is becoming smarter, more law-based, and more specialized. We have continued to develop a sound atmosphere in which people are able to live and work in peace and contentment and social stability and order prevail. As a result, China’s miracle of long-term social stability has continued. 

 

9
在生态文明建设上

Spurring ecological advancement

党中央以前所未有的力度抓生态文明建设,全党全国推动绿色发展的自觉性和主动性显著增强,美丽中国建设迈出重大步伐,我国生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化。
The Central Committee has devoted greater efforts than ever before to ecological conservation. The whole Party and the entire nation have become more conscious and active in pursuing green development, and made significant progress in building a Beautiful China. Our environmental protection endeavors have seen sweeping, historic, and transformative changes.

 

10
在国防和军队建设上

Strengthening national defense and the armed forces

在党的坚强领导下,人民军队实现整体性革命性重塑、重整行装再出发,国防实力和经济实力同步提升,一体化国家战略体系和能力加快构建,建立健全退役军人管理保障体制,国防动员更加高效,军政军民团结更加巩固。人民军队坚决履行新时代使命任务,以顽强斗争精神和实际行动捍卫了国家主权、安全、发展利益。

The people’s military has been through an all-around revolutionary restructuring under the firm leadership of our Party in preparation for the next stage, while our defense capabilities have grown in step with our economic strength. Integration of national strategic systems and capabilities has accelerated, sound administrative and support systems for ex-service members have been established, defense mobilization has become more efficient, and greater unity has been cultivated between the military and the government and between the military and civilians. Firmly carrying out the missions of the new era, the people’s military has taken concrete actions to safeguard our national sovereignty, security, and development interests with an indomitable fighting spirit.

 

11
在维护国家安全上

Safeguarding national security

国家安全得到全面加强,经受住了来自政治、经济、意识形态、自然界等方面的风险挑战考验,为党和国家兴旺发达、长治久安提供了有力保证。
We have enhanced national security on all fronts and overcome many political, economic, ideological, and natural risks, challenges, and trials. This has helped ensure that the Party and the country thrive and enjoy lasting stability.

 

12
在坚持“一国两制”和推进祖国统一上

Upholding the One Country, Two Systems policy and promoting national reunification

实践证明,有中国共产党的坚强领导,有伟大祖国的坚强支撑,有全国各族人民包括香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞的同心协力,香港、澳门长期繁荣稳定一定能够保持,祖国完全统一一定能够实现。
It has been proven through practice that with the firm leadership of the Communist Party of China, the strong support of our great motherland, and the concerted efforts of all Chinese people, including those in the Hong Kong and Macao special administrative regions and Taiwan, it is certain that lasting prosperity and stability will be maintained in Hong Kong and Macao, and that China’s complete reunification will become a reality.
 
13
在外交工作上

Bolstering the diplomatic front

经过持续努力,中国特色大国外交全面推进,构建人类命运共同体成为引领时代潮流和人类前进方向的鲜明旗帜,我国外交在世界大变局中开创新局、在世界乱局中化危为机,我国国际影响力、感召力、塑造力显著提升。
Through continued efforts, we have advanced major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts. The concept of a global community of shared future has become a banner leading trends of the times and human progress. China has broken new ground in its diplomatic endeavors amid profound global changes and turned crises into opportunities amid complex situations on the international stage. These efforts have resulted in a marked increase in China’s international influence, appeal, and power to shape.

 

END -

供稿:当代中国与世界研究院

编辑:吴泽权

via 中国外文局