圣诞节期间,《铃儿响叮当》是最常听到的一首歌曲;这首歌起源于美国,英语标题是 Jingle Bells.
Jingle Bells 是在世界各地传唱最广的美国歌曲,据说还是第一首在太空中演唱的歌曲。除了人类演唱,甚至还有人用狗或其它动物的叫声录制过这首歌。
由于主要在圣诞节期间播放或演唱,Jingle Bells 经常被归为 Christmas carol,圣诞节的宗教歌曲。
但和 Silent Night 等真正意义上的 Carol 不同,Jingle Bells 的歌词并不是描述耶稣出生时的情景,和基督教也没有任何关系。
Jingle Bells 写作于19世纪中期,作者名叫 James Lord Pierpont (1822–1893),首次发表时的标题是 One Horse Open Sleigh /sleɪ/,由一匹马拉的无篷敞开式雪橇。
今天,Jingle Bells 大多以童声合唱的形式来表演,广泛被视为儿童歌曲。不少人认为,歌词中描述的,是圣诞老人坐着雪橇到处送礼物的情景。
实际上,Jingle Bells 的歌词所说的,并不是圣诞老人的日常工作。而且,在100多年前创作发表之初,Jingle Bells 是面向成年男性的成人歌曲,并不适合儿童演唱。
Jingle Bells 歌词采用的,是一个年轻人的口吻,描述驾驶雪橇是如何的好玩有趣,同时还向朋友们提供了关于找女朋友的建议;19 世纪时,大多是在喧闹饮酒的场合用来助兴
Jingle Bells 这首歌的 Chorus 合唱部分,人们耳熟能详,是下面这 4 行:
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
大意是:铃儿响叮当,铃儿一路响不停。坐在雪橇上兜风,真是太好玩了!
这段 Chorus 合唱部分,穿插在各段歌词之间。歌词通常会演唱 3 段、每段划分为 8 行或 4 行。
Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh,
O'er the fields we go
Laughing all the way.
Bells on bob tail ring
Making spirits bright.
What fun it is to ride, and sing
A sleighing song tonight!
第一段歌词,由 3 个句子构成。
第一句的开头,是现在分词构成的伴随情况状语:我们驾着雪橇、飞快地行驶在雪地上。后面的主句中,把地点状语 O'er (over) the fields 放在了主语及谓语 We go 的前面:我们驶过原野,一路欢笑着。
第二句的主语是 Bells on bob tail 剪短尾巴的马儿身上的各个铃铛。其中的 bob tail,本义是指被剪短的马尾巴,也可以指代整个马匹。
谓语动词是 Ring、发出响声。Making spirits bright 是现代分词作伴随情况状语,意思是:铃铛的响声、让我们都兴高采烈。
最后一句是感叹句 What fun it is…! 其中的主语 it 是先行词,代表后面不定式短语 to ride and sing…,意思大致是:外出驾雪橇兜风、唱着关于驾雪橇的歌曲,是多么的好玩!
A day or two ago
I thought I'd take a ride;
And soon, Miss Fanny Bright
Was seated by my side.
The horse was lean and lank;
Misfortune seemed his lot.
He got into a drifted bank
And then we got upsot.
在第一段用现在时描述了当下的快乐之后,第二段转为回忆,采用过去时,讲述两天前一次不幸的翻车经历:
就在昨天或前天,我忽然想起,应该驾驶雪橇去兜风,于是,我马上找到Fanny Bright 小姐,请她坐在雪橇上和我一起兜风。
拉雪橇的马很瘦,看起来就经常倒霉走背字;果然拉着我们撞进了雪堆(drifted bank),把我们两个都摔下了雪橇。
歌词中,upsot 是 upset 的旧时不规则拼写,意思是“打翻”;Lot是抽签时的“签”,在这里指“命运、运气”。而 Fanny Bright,除了作为人名,还可以解释为“闪亮的屁股”。
Now the ground is white
Go it while you're young,
Take the girls tonight
and sing this sleighing song;
Just get a bobtailed bay,
Two forty as his speed.
Hitch him to an open sleigh
And crack! you'll take the lead.
最后一段歌词,是在告诉朋友,如何像自己一样,带上女朋友,一起去驾着雪橇兜风。
这段歌词都是用短句子构成,以祈使句为主,大意是:
地上都已经铺满了白色的雪,趁着年轻赶快玩吧;今晚就找几个姑娘,一块唱起这首驾雪橇兜风的歌。
找一匹剪短了尾巴的枣红马,那种跑一英里只需要2分40秒的快马,然后把马套在雪橇上,啪地甩起鞭子,第一个驾着雪橇飞奔吧!
- End -
via 阿则外英语笔记
发表评论