今天简单来说说定金的翻译,在外贸中和平时大家的商品买卖中经常遇到,经常看到有人用deposit,到底对不对呢?
老外还有一个词是down payment,也用得挺频繁的,有什么区别呢?
其实要理解这两个词的区别,光凭从英语角度解释不清,得要从法律角度来解释。
我们先来看中文里,当普通人口头说 ding金时,其实是“定金”和“订金”不分的,脑海里只会想到是这是先付的第一笔钱,至于起什么作用,没想那么多了。
但正式签合同时,只会用“定金”这个术语,而不会用“订金”,因为定金是有法律定义的,就是为了保证合同约定的事项能顺利履行,如果给定金的人违约导致合同没有顺利履行,那就把“定金”实质上就变成了违约金。
大家明白了,定金是其保证作用的,和押金是一样的。我们租房的时候,要押一个月房租作为押金,这个押金也就是为了保证房屋设施没有损坏。
订金在法律上没有定义,如果没有对订金的性质做约定,那是对卖方是不利的。
英文里的deposit就是我们说的押金、定金,完全是一样的意思。
而down payment的意思是首期款,也就把一笔完整的交易拆分成两部或者多部付款。
这种方法在一些行业中很常见,比如房屋装修,不可能一次性把钱全部付给装修公司,是先付一部分,等到了最后完工再付余款,这个先付的部分就叫down payment。
买房的首付款也叫down payment,是先付30%,然后每个月再一笔一笔还贷款。
外贸业务中,由于客户在海外,没见过供应商,这时没有太多信任关系,因此付款的时候也会比较谨慎,客户怕供应商收到钱就跑路了,供应商怕客户收货也跑路了,所以,根据外贸的惯例,也是先付款一部分,比如30%,等到发货时或者收到货时再付余款,这种情况更加适宜用down payment。如果用deposit,客户会感觉,为啥要我交押金,感觉很奇怪。
本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 史蒂芬的专栏原创,版权归原作者所有。
发表评论