每到年节,总会展开一场关于食物的争论,几乎已经成了保留节目。
例如:端午节的粽子里面应该放枣还是放肉,中秋节的月饼应该是甜的还是咸的,元宵节是吃汤圆还是元宵,春节是不是必须要吃饺子?
中国地域辽阔,每个地区在饮食方面都有自己的风俗;同时,每个人也会有自己的口味喜好。饮食上的多元和多样,应该是最起码的包容。
在英语文化中,似乎也曾有过类似的争论。有一句年代古老、广泛流传的谚语,作用就是为了平息这种关于口味的争论,叫做 There is no accounting for taste,中文翻译通常是:说到趣味无争辩,或,品味是无法解释的。
在字面上,这句谚语是在提醒:审美、品味、口味上的爱好,都是个人的主观见解,无法解释清楚,无法达成一致的意见。
唐顿庄园
但是,在实际生活中,There is no accounting for taste. 却经常用作相反的目的,用来对别人的选择表示惊讶、认为别人的品味无法理解。例如:
How this utter trash could be at the top of the box office for three weeks is beyond me. There's no accounting for taste, I guess. 这么差劲的电影,竟然在票房榜上排名第一,而且三个星期蝉联榜首,真让我无法理解。只能说,大家的品味是无法解释的。
There is no accounting for taste.这句英文谚语,在古罗马的拉丁语中,有一个几乎完全对应的版本。很多人认为,英语版本就是从拉丁语中翻译引进的。
拉丁语的原文是:De gustibus non est disputandum;发音读作/ di ˈgʌstəbəs nɒn ɛst ˌdɪspjuˈtændəm /。
其中,de相当于英语中的about关于,non相当于否定词not,est相当于be或exist、指存在,gustibus相当于胃、与disgust同源,disputandum对应为英语中的dispute。
直到大约七八十年前,英语文化中受到高等教育的人,都会知道不少拉丁语的名句。
今天,英语中的拉丁语谚语已经不多,但 De gustibus non est disputandum 这句话仍然有很多人知道,特别是教育程度较高,有身份地位的人群。
需要注意的是,和大多数众所周知的谚语一样,人们在使用这句谚语时,很少会完整地说出全文,通常只是说出开头的 De gustibus…
- End -
本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 阿则外英语笔记原创,版权归原作者所有。
发表评论