特辑 |看看北京冬奥有哪些值得学习的表达?

再过几天,北京冬奥会即将开幕,北京也成为全世界唯一一个举办过夏季和冬季奥运会的城市,今年2月的寒冬,即是恰逢中国的春节,又赶上在自家门口看冬奥,可以一边过大年,一边观看冬奥赛事。今天,我们就来应景精读学习有关北京冬奥会的表达。


一、北京获得冬奥会主办权

来看看当时《华盛顿邮报》的报道:

The victory over long-shot Kazakhstan was a nod to China's rocket-fast rise as a global powerhouse, giving the most populous nation another shot at welcoming the most-watched sporting event in the world.

击败胜算不大的哈萨克斯坦,证明了中国世界强国的地位迅速上升,让这个人口最多的国家再次赢得了世界上最受瞩目的体育赛事举办权。

这句话的主语是The victory over long-shot Kazakhstan.

先来看这个国名Kazakhstan,注意发音[ˌkæzəkˈstɑːn].

long-shot,这个表达很有意思,英文释义是something you try although it is unlikely to be successful,表示“希望不大的尝试”。

举个例子:

It's a long shot, but you could try phoning him at home.

尽管希望不大,你也可以试着给他家里打个电话。

The victory over,这里的over是介词,表示“超过,胜过”,相当于动词beat.

表语部分a nod,nod,既可作动词,也可名词,这个词非常形象,字面意思是“点头”,而点头延伸就表示“同意、赞同”,很有画面感。

举个例子:

Many people in the audience nodded in agreement.

许多听众点头表示赞同。

nod还可以和介词Off放在一起,nod off,表示“打盹儿,打瞌睡”。

rocket-fast rise,这个表达就更有画面感了,像火箭一样快上升,形容上升速度之快。

powerhouse,作名词,表示“强国、权势集团”。

《经济学人》2021年10月,在讲到韩国电子巨头三星集团的芯片雄心计划时,这样说:

That will pit se head to head with chipmaking powerhouses such as tsmc of Taiwan and America’s Intel, and thrust it into a fierce global contest over one of the world’s most strategic industries.

这将使三星和台湾台积电、美国英特尔等芯片巨头正面交锋,并将其推入一场激烈的全球竞争,争夺世界上最具战略性的产业之一。

我们再来看状语部分:giving the most populous nation another shot at welcoming the most-watched sporting event in the world.

give XX another shot,  shot在这里可以理解为“机会”,字面意思就是给这个世界上人口最多的国家一次机会,什么机会呢?介词at后做补充,迎接世界上…,说人话就是让这个人口最多的国家再次赢得了世界上最受瞩目的体育赛事举办权。

most-watched,观看最多的,即“最受瞩目的”。

二、北京冬奥会的理念

我们来看看《金融时报》的报道:

In the lead-up to Beijing’s 2022 Olympic and Paralympic Winter Games, China has been eager to highlight its push to make the event as environmentally sustainable as possible, which experts say should include how it is financed.

在北京2022年冬奥会和冬残奥会(2022 Olympic and Paralympic Winter Games)的筹备过程中,中国一直积极强调其在推动赛事尽可能实现环境可持续方面的努力。专家表示,这些努力中应该包括筹措资金的方式。

第一段的关键词:environmentally sustainable-环境可持续。

In the lead-up to,表示“为…作铺垫;是…的先导”。可以和in the run-up to替换。

《经济学人》2020年在讲到特朗普和拜登总统终极辩论时,有一句话:

However, in the run-up to last night’s debate, the campaign’s second and last, both campaigns signaled that they wanted their candidates to allow the other more speaking time.

然而,在昨晚辩论的准备阶段(这是竞选活动的第二场也是最后一场辩论),双方竞选团队都表示,希望各自候选人能给对方更多的发言时间。

这里的in the run-up to也可以替换为in the lead up to.

这个表达也可以用来表示“临近…某一时间点”,比如,马上临近春节,我们可以说in the lead up to the Spring Festival.

除了这两个表达外,还可以说:As... draw near,...;As...draw close,...;On the eve of...;Ahead of…;

Paralympic,  注意首字母大写,表示“残奥会”,源于paralyse(使麻痹,使瘫痪)+Olympic(奥运会)。

signal, 作名词时,表示“信号”,根据这个意思,在做动词时,还可表示“标志着,预示着”。

《经济学人》2019年在谈到美国总统特朗普和朝鲜领导人金正恩会谈时,有句话:

It also signals a resumption of talks on the North’s nuclear programme. 

这也预示着可能会重启朝鲜核谈。

接下来看《金融时报》的第二段:

Games organisers recently published a 53-page sustainability plan that touted the events in Beijing, Yanqing and Zhangjiakou as “green, inclusive, open and clean”, in line with the UN’s sustainable development objectives.

北京冬奥组委最近公布了一份长达53页的可持续发展计划,用“绿色、包容、开放和清洁”来宣传其将在北京、延庆和张家口举办的这场赛事,这一口号符合联合国的可持续发展目标。

第二段指出北京冬奥会官方发布的宣传口号。

关键词:green, inclusive, open and clean-绿色、包容、开放和清洁。

tout,作动词,常常表示“(尤指为了提高销售额、知名度或推动发展)给…做广告,宣传,赞扬,吹捧”。

举个例子:

The minister has been touting these ideas for some time.

教育部长一段时间以来一直在宣传这些理念。

这个词还可以表示“兜售;招徕”,据此,可以延伸,其做名词时,可以表示我们常说的“票贩子,黄牛”。

in line with,表示“与…相似;与…一致”。比如,我们常说,走符合国情的发展道路,可以说to embark on a path of development that in line with national realities.

三、冬奥会的项目都怎么说?

直接上图吧,更直观。

Biathlon

冬季两项

特辑 |看看北京冬奥有哪些值得学习的表达?

Alpine Skiing

高山滑雪

特辑 |看看北京冬奥有哪些值得学习的表达?

Bobsleigh 

雪车

特辑 |看看北京冬奥有哪些值得学习的表达?

Curling

冰壶

特辑 |看看北京冬奥有哪些值得学习的表达?

Cross-Country Skiing

越野滑雪

特辑 |看看北京冬奥有哪些值得学习的表达?

Figure Skating

花样滑冰

特辑 |看看北京冬奥有哪些值得学习的表达?

Freestyle Skiing

自由式滑雪

特辑 |看看北京冬奥有哪些值得学习的表达?

Ice Hockey

冰球

特辑 |看看北京冬奥有哪些值得学习的表达?

Luge

雪橇

特辑 |看看北京冬奥有哪些值得学习的表达?

Short Track Speed Skating

短道速滑

特辑 |看看北京冬奥有哪些值得学习的表达?


Skeleton 

钢架雪车

特辑 |看看北京冬奥有哪些值得学习的表达?





Snowboard

单板滑雪

特辑 |看看北京冬奥有哪些值得学习的表达?

Ski Jumping

跳台滑雪

特辑 |看看北京冬奥有哪些值得学习的表达?

感谢阅读、分享、转发!

来源:《华盛顿邮报》、《金融时报》、冬奥会官网 等

制作:猫头小鹰

中环双语外刊精读

出品

本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 中环双语外刊精读原创,版权归原作者所有。

最后编辑于:2022/1/30 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com