浪漫而绝美,外媒如何评价昨晚的北京冬奥开幕式?

24日正值立春,在这样一个开端的节气,北京冬奥会开幕式在鸟巢正式拉开帷幕。
 
开幕式的总导演依然是张艺谋。他用二十四节气做倒计时,网友们惊呼:张艺谋太懂中国人的浪漫了。老谋子真得把中国味道拿捏的死死的。
 
开幕式是绝美的,但也是低调的,今天咱们就来看一篇全面报道本次开幕式的文章。本文选自THESTRAITTIMES

原文通读

 

Beijing kicks off Olympics with less fanfare than in 2008

 

BEIJING - China kicked off the Winter Olympics officially on Friday night (Feb 4) with a ceremony that was a much more pared-down affair compared with the extravaganza for the Summer Games more than 13 years ago.

 

Held at the “Bird’s Nest” stadium that was originally built for the August 2008 Games in Beijing , the show was also directed by famed film-maker Zhang Yimou, who helmed the earlier showcase that was watched by billions around the world and hailed as one of the most iconic opening ceremonies in Olympic history.

 

The 2008 event, attended by more than 90,000 people and lasting four hours, was seen as China’s coming-out party, as the country was eager to project an image of power and international standing.

 

The Winter Olympics ceremony, by comparison, lasted two hours and 20 minutes because of the minus 6 deg C temperature and Covid-19 restrictions.

 

Last month, the authorities decided against ticket sales for the event, instead inviting selected spectators, including diplomats and foreign journalists, who have to follow strict protocols such as getting tested.

 

The spectator stands in the 80,000 national stadium were half filled, as audience members were required to sit one seat apart.

 

Nearly 3,000 athletes from 91 countries and regions are competing in 109 events across 15 disciplines in seven sports in the Winter Games. But some are facing the prospect of their Olympic hopes dashed after testing positive for Covid-19 on arrival in China.

 

Organisers are discovering infections among Games participants every day, with 21 cases detected on the eve of the Games opening.

 

The number of cases among those participating have totalled 308 since Jan 23, and include athletes from the United States, Germany, Sweden, Norway and Japan.

 

In contrast, the Tokyo Games last year had just over 100 infections before the event kicked off.

 

In Beijing, participants are kept away from the public in a closed loop management system that involves daily Covid-19 tests and tightly controlled transfers to and from competition and training venues.

 

China has cancelled a large number of flights in recent months, with fears of the highly contagious Omicron variant of the coronavirus spreading across the country and undoing its zero-Covid-19 policy. Officials and athletes have been arriving on chartered flights.

 

As of Thursday, there were 1,673 positive cases in China.

 

Beijing is the only city to have hosted both the summer and winter Olympics.

 

Friday night’s show had just 3,000 performers, while the one in 2008 had five times that number. Show producers also decided to dispense with big stars and well-known names.

 

The 2008 ceremony was memorable for the show-stopping cauldron-lighting act by Olympic gymnast Li Ning, who circled the top of the national stadium with the help of cables, torch in hand.

 

On Friday, seven past and present athletes completed a torch relay around the stadium, with 2022 Olympians Yilamujiang Dinigeer, a cross-country skier, and Zhao Jiawen, a Nordic Combined athlete, lighting the cauldron together.

 

As athletes poured into the stadium - entering in the order of the number of strokes of the first Chinese character of the name of the place they represent – China, Hong Kong and Taiwan received the loudest cheers from the crowd.

 

In a commentary published on Friday, state news agency Xinhua said there was never any doubt the Beijing Winter Games would go on, despite the pandemic and boycotts.

“Despite the hurdles, China has fully delivered its bid commitments and it is a measure of the country’s organisational capacity that these Games will begin on time and within budget,” it said.

 

“The gathering of athletes from so many countries and regions – and the presence of their political leaders – demonstrates the failure of attempts to politicise sport.”

 

01

Beijing kicks off Olympics with less fanfare than in 2008
参考译文:与2008年相比,北京冬季奥运会的开幕没有那么引人注目
 
fanfare可变名词,既可以是可数的,也可以是不可数的。表示喧耀大张旗鼓的宣传
 
经济学人曾报道过一篇MINISO在朝鲜开店的文章。MINISO对于朝鲜人民来说可能是时尚的存在,所以开幕的时候相当隆重,就用了fanfare一词:The store is in a lotus-flower-shaped building on Ryomyong Street, a cluster of high-rise apartments and shops opened in April to fanfare by Kim Jong Un, the North’s leader, who took power on the death of his father in 2011.这家店位于黎明大街(Ryomyong Street)上的一座莲花形建筑内。这条汇集了高档公寓和商店(见图)的大街于今年4月甶金正恩大张旗鼓地揭幕,这位朝鲜领袖在2011年其父去世后执掌政权。

02

BEIJING - China kicked off the Winter Olympics officially on Friday night (Feb 4) with a ceremony that was a much more pared-down affair compared with the extravaganza for the Summer Games more than 13 years ago.
参考译文:北京消息,周五晚上(24),中国冬季奥运会正式拉开帷幕。与13年前夏季奥运会开幕式的奢华相比,这场开幕式要低调得多。
kick off开始的意思,不陌生,但这里的翻译可以留意一下,因为kick off和奥运会搭配在了一起用,所以咱们可以把它翻译为拉开帷幕
 
pared-down的意思是压缩的;简化的If you describe something as pared-down, you mean that it has no unnecessary features, and has been reduced to a very simple form. 比如,Her style is pared-down and simple.她风格简约而质朴。
 
它是由动词词组pare sth down过来的: to reduce something, especially by making a lot of small reduction〔逐步〕削减,减少,比如,The list was pared down for the final interviews.名单上的人数逐步减少,以确定最后面试人选。
 
extravaganzaan extravaganza is a very elaborate and expensive show or performance. 盛大演出;盛大活动。比如每年双十一狂欢节,外刊就经常用extravaganza来形容这一盛典,如:But since 2010, online retailers have transformed the holiday, also known as Double 11, into an epic online shopping extravaganza akin to America's Cyber Monday. 但是2010年之后,又称双11的光棍节,被网络零售商转变成了和美国的网购礼拜一相似的网购狂欢庆典
 
从其盛大之意而来, an extravaganza of 可以作为一个量词,表示大量且精彩的。来看一个TE中的例句:A psychologist at Northwestern University who studies relationships, he found that hooking up recording equipment at the tables where singles have brief chats with multiple prospective dates offered an extravaganza of data芬克尔是美国西北大学研究婚恋关系的心理学家,他发现,在单身人士与多个潜在对象短暂聊天的桌子上安装记录设备,可获得大量有趣的数据
 

03

Held at the “Bird’s Nest” stadium that was originally built for the August 2008 Games in Beijing , the show was also directed by famed film-maker Zhang Yimou, who helmed the earlier showcase that was watched by billions around the world and hailed as one of the most iconic opening ceremonies in Olympic history.
参考译文:开幕式在最初为20088月夏季奥运会而建的鸟巢举行由著名导演张艺谋执导。08夏季奥运会也由他掌舵,赢得了全球数十亿的关注。08北京奥运会开幕式被誉为奥运史上最具标志性的开幕式之一。
 
helm本义指舵柄,舵轮...来掌舵,也就是由...来领导,例如:He took the helm of the investment bank in June. 他于今年6月开始掌管高盛投资银行。
 
如例句,常用的形式是take/at the helm,之前我写过的一篇关于苹果13的文章,里面的标题用到了at the helm: As Tim Cook celebrates his tenth anniversary at the helm, the world’s most valuable company faces fresh challenges蒂姆·库克掌舵十周年之际,这家全球市值最高的公司面临全新挑战
 
be hailed as xxx被誉为,被称赞为xxxhail就相当于praise, acclaim, extol等等,意即颂扬、赞扬、称赞,都是及物动词,要跟颂扬的人或者事儿,可以用主动hail/extol/acclaim/praise sb/sth as xxx。也可以做成被动:be extolled/acclaimed/hailed as/to be xxx。比如我们来夸夸人工智能对疫情的贡献:Given the remarkable performance in the counter-pandemic battle, as well as the mushroom of AI applications like biometric recognition, AI has been hailed as a boon to the modern society.
 
hail和上面的helm是押韵的,所以本来作者想说这场奥运会是张艺谋导演的,没有用direct,而是用了helm,其中的巧思就在这里。

04

The 2008 event, attended by more than 90,000 people and lasting four hours, was seen as China’s coming-out party, as the country was eager to project an image of power and international standing.
参考译文:2008年的奥运盛会持续了4个小时,有9万多人参加,被视为中国的亮相派对,因为中国急于展示自己的实力和国际地位。
 
project这里是动词,算是一个熟词僻义:to present sb / sth / yourself to other people in a particular way, especially one that gives a good impression展现;表现;确立(好印象),比如,She projects an air of calm self-confidence. 表现出镇定自若的神态。 
 
international standing国际地位standing这里相当于status地位、级别、身份的意思。比如,the high / low standing of politicians with the public在公众中声望 低的政治人物& The contract has no legal standing那份合同在法律上没有约束力 

05

The Winter Olympics ceremony, by comparison, lasted two hours and 20 minutes because of the minus 6 deg C temperature and Covid-19 restrictions.
参考译文:相比之下,冬季奥运会的开幕式由于零下6度的气温和新冠肺炎疫情的限制,持续了2小时20分钟。
 
by comparison相比之下

06

Last month, the authorities decided against ticket sales for the event, instead inviting selected spectators, including diplomats and foreign journalists, who have to follow strict protocols such as getting tested.
参考译文:上个月,决定不出售奥运会门票,而是邀请经过挑选的观众,包括外交官和外国记者,他们必须遵守严格的规程,比如接受检测。
 
against是一个介词,也是一个精美的小词。against在这里的意思是不利于The odds against something happening are the chances or odds that it will not happen.
 
decide against ticket sales意思就是决定对门票销售做出不利的举动,也就是不出售门票了。理解还是很好理解的,主要是咱们要有反向思维,看到决定不...的时候可以想到decide against sth
 
protocol协议、规程、规约

07

The spectator stands in the 80,000 national stadium were half filled, as audience members were required to sit one seat apart.
参考译文:可容纳八万人国家体育场的观众席坐满了一半,因为观众们被要求分开坐。
 
spectator (尤指体育比赛的)观看者,观众
 
stand看台
 
sit one seat apart隔开一个座位坐

08

Nearly 3,000 athletes from 91 countries and regions are competing in 109 events across 15 disciplines in seven sports in the Winter Games. But some are facing the prospect of their Olympic hopes dashed after testing positive for Covid-19 on arrival in China.
参考译文:来自91个国家和地区的近3000名运动员参加了冬奥会7个大项、15个分项、共109个项目的角逐。但一些人抵达中国后,新冠病毒检测呈阳性,奥运希望破灭。
 
facing the prospect of their Olympic hopes dashedface sth dashed这个结构其实是和see sth done一样的。face面对和see属于同一范畴。dashed做的是宾补
 
接着看prospectprospect并不一定非得译成前景,它也有可能性的意思,面临...的可能性,也就是可能会如何如何

09

Organisers are discovering infections among Games participants every day, with 21 cases detected on the eve of the Games opening. 
参考译文:组织者每天都在奥运会参与者中发现感染病例,在奥运会开幕前夕发现了21例。
 
The number of cases among those participating have totalled 308 since Jan 23, and include athletes from the United States, Germany, Sweden, Norway and Japan.
参考译文:自123日以来,参赛运动员中的病例总数已达308例,其中包括来自美国、德国、瑞典、挪威和日本的运动员。
 
In contrast, the Tokyo Games last year had just over 100 infections before the event kicked off.
参考译文:相比之下,去年东京夏季奥运会开幕前感染病例仅为100多例。
 
in contrast和上面的by comparison思一样,都是相比之下。位置比较灵活,可放前,可放中。
 
infectionsdeaths一样,infection不仅可以表示感染这一现象,也可以表示感染人数,感染病例。说到感染人数,可能有童鞋会翻译为the number of people infected by the COVID-1,肯定没错,但比较复杂,直接说COVID-19 infections一点毛病也没有~get起来。

10

In Beijing, participants are kept away from the public in a closed loop management system that involves daily Covid-19 tests and tightly controlled transfers to and from competition and training venues.
参考译文:在北京,参赛人员通过闭环管理系统与公众隔离,每天进行Covid-19检测,并严格控制进出比赛和训练场地的交通。
 
training venues训练场地

11

 
China has cancelled a large number of flights in recent months, with fears of the highly contagious Omicron variant of the coronavirus spreading across the country and undoing its zero-Covid-19 policy. Officials and athletes have been arriving on chartered flights.
参考译文:近几个月来,由于担心高传染性的奥密克戎冠状病毒在全国传播,中国取消了大量航班,并取消了零容忍政策。官员和运动员已经乘坐包机抵达。
 
undoing its zero-Covid-19 policy通过undo,想讲一下un-这个前缀。有一些及物动词,前面加了un-,并不是没有的否定意思,而是表示与这个动词相反的动作比如,veil本来的意思是遮盖,那么unveil就表示与它相反的揭开、公布之意。类似的词还有:unbend弄直、unbind解开、uncover揭开、undo取消,废除、undress脱衣、unearth发掘出土、unload卸下、unlock开锁、unfold打开等等。

12

As of Thursday, there were 1,673 positive cases in China.
参考译文:截至周四,中国确诊病例为1673例。
 
Beijing is the only city to have hosted both the summer and winter Olympics.
参考译文:北京是唯一一个同时举办过夏季奥运会和冬季奥运会的城市。
 
host举办也可以说play host to

13

Friday night’s show had just 3,000 performers, while the one in 2008 had five times that number. Show producers also decided to dispense with big stars and well-known names.
参考译文:周五晚上的表演只有3000名表演者,而2008年的表演人数是这个数字的五倍。节目制片人还决定取消明星和知名人士。
 
dispense with表示因无必要而)摒弃,不用,不做” 。比如,在发达国家里面只有德国的无现金交易占比和日本接近,德国人身上也存在这种cash obsession。《经济学人》20168月的一篇文章上提到了这一现象:“Most surprising is Germany’s reluctance to dispense with “real money”. Over three-quarters of German payments are still made in cash and “cash only” signs are not that uncommon.” 
所以dispense with “real money”也是go cashless的一种同义表达
 
dispense with big stars and well-known names就是不用大明星和名人。

14

The 2008 ceremony was memorable for the show-stopping cauldron-lighting act by Olympic gymnast Li Ning, who circled the top of the national stadium with the help of cables, torch in hand.
参考译文:2008年的奥运开幕式令人难忘的是奥运体操运动员李宁手持火炬,借助钢索绕着国家体育场顶部点燃圣火。
 
show-stopping(演出、产品等)令人赞叹的,让人印象深刻的,十分出色的A show-stopping performance or product is very impressive.
 
此刻想到了日语:斯普拉稀。
 
cauldron大锅。当年李宁点燃火炬的场景还记得不,看下图吧:
[语法]torch in hand这里是独立主格结构。比较特殊的是,torch作为可数名词,前面没有加任何冠词,hand也是。这是因为在逻辑主语+介词短语的独立主格结构中,逻辑主语有无修饰语与介词短语中的名词前有无修饰语必须保持一致。比如,The guard stood by the door, (a) gun in (his) hand.以及She came in, (a) smile on (her) face.

15

On Friday, seven past and present athletes completed a torch relay around the stadium, with 2022 Olympians Yilamujiang Dinigeer, a cross-country skier, and Zhao Jiawen, a Nordic Combined athlete, lighting the cauldron together.
参考译文:周五,七名退役和现役的运动员完成了奥运火炬在体育场的传递,2022年奥运会运动员,越野滑雪运动员迪妮格尔和中国北欧两项运动员赵佳文一起点燃了火炬。
As athletes poured into the stadium - entering in the order of the number of strokes of the first Chinese character of the name of the place they represent – China, Hong Kong and Taiwan received the loudest cheers from the crowd.
参考译文:当运动员们涌进体育场——按他们所代表的地方的第一个汉字的笔画数顺序入场时,中国、香港和台湾获得了观众最热烈的欢呼。
 
In a commentary published on Friday, state news agency Xinhua said there was never any doubt that the Beijing Winter Games would go on, despite the pandemic and boycotts.
参考译文:在上周五发表的一篇评论文章中,中国官方通讯社新华社表示,尽管出现了疫情和抵制,但北京冬奥会毫无疑问会继续举行。
 
[句型] there was never any doubt that毫无疑问
 
“Despite the hurdles, China has fully delivered its bid commitments and it is a measure of the country’s organisational capacity that these Games will begin on time and within budget,” it said.
参考译文:报告称:“尽管存在种种障碍,但中国已全面履行了申办承诺。本届奥运会将按时、在预算范围内开幕,这是对中国组织能力的一种衡量。
 
“The gathering of athletes from so many countries and regions – and the presence of their political leaders – demonstrates the failure of attempts to politicise sport.”
参考译文:来自如此多国家和地区的运动员聚集在一起,以及他们的政治领导人的出席,表明将体育政治化的企图是失败的。

 

 

本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 Shelly时事英语精读原创,版权归原作者所有。

最后编辑于:2022/2/5 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com