2月25日的外交部例行记者会上,发言人汪文斌面对“台湾地区决定制裁俄罗斯”这一问题,做出了如下回应:
“台湾当局不放弃任何一个机会蹭热点、博眼球、刷存在。这种伎俩不会得逞。”
“蹭热点、博眼球、刷存在”,这些都是很网络化的语言。外交部的翻译是这样处理的:
The Taiwan authorities won’t let go of any opportunity to chase the clout and assert themselves in a grandstanding manner. Such attempts are doomed to fail.
“蹭热点”,在这个语境下是贬义,表示追逐热点,借着眼下这个热点的“东风”,让更多人看到自己的诉求。clout相当于influence,追着这个影响力。
这里的“蹭热点”,还可以用latch on to这个词组,有点“纠缠、依附于”的意思,蹭乌克兰问题的热点,latch on to the Ukraine Issue。
后面的“博眼球、刷存在”,意思很接近,assert themselves in a grandstanding manner。这里的grandstanding更多应该算作是名词,而不是形容词。这是由grandstand动词出来的,表示哗众取宠,讨好观众或媒体,是的,就是贬义。政治作秀,political grandstanding。
那么,“蹭热点”也能用grandstand表达吗?当然可以,加个宾语,grandstand on hot issues。
除了“蹭热点、博眼球、刷存在”之外,外交部记者会上也经常出现许多网络热词的经典翻译。
比如,“带节奏”:
“……刻意释放这些信息来‘带节奏’”
... the information deliberately released to “set the tempo”.
Tempo可以表示事物发展的节奏,比如现在越来越快的生活节奏,the increasing tempo of life。这个tempo也可以用pace替换,set the pace。
“带节奏”这个词也经常和“蹭热点,刷存在,博眼球”的行为联系在一起,用于舆论场上,主要目的就是去影响主导公众舆论。因此,“带节奏”也可以直接处理为sway public opinion。从这个角度去延伸,“带节奏”常常是贬义,干扰舆论,那么也是试图误导对方,mislead。
又比如,“呵呵。”这个词在网络上更多是带有点无语、甚至嘲讽的语气。7月12日,面对“全球抗疫排名榜上,美国第一”的问题,赵立坚说:
“我想世界民众只能表示‘呵呵’了,姑且把它当做茶余饭后的谈资吧。”
They will only be shrugged off by people around the world and offer something for small talk.
还有一次,澳亚卫视记者问,日本和澳大利亚政府就包括应对中国所谓“攻击”台湾的议题进行磋商,赵立坚一开始回复俩字:呵呵。
Hmm, interesting.
这个翻译非常贴切。Hmm, interesting. 在英语网站上经常以表情包meme的形式出现:
还有专门的解释:
”Hmm... Interesting” is the moment between “I don’t know what to do” and “aah”.
就,很无语,不知道要评论什么,但是出于礼节又不得不回应,那就先“呵呵”(interesting)为敬吧。
本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 自由翻译日记原创,版权归原作者所有。
发表评论