上课学到点关于公示语的翻译,给大家分享一下!
公示语分类:
1. 指示性公示语(Directive Public Signs)
指示性公示语体现了公共场所对公众的信息服务水平,对公众没有限制、警示和强制意义,主要起到为公众指示方位、地点、服务等作用,比如:急救(First Aid)、旅游服务(Travel Service)、售票处(Ticket Office)等。
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)
提示性公示语为公众提供有关告知性信息,比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺(Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)
警示性公示语起警示作用,提醒公众需要注意的问题,如:小心轻放(Handle With Care)、小心地滑(Caution! Wet Floor!)、前方有学校(School Ahead)、当心滚石(Falling Rocks)等。
4. 限制性公示语(Restrictive Public Signs)
限制性公示语限制、约束公众的有关行为,特别强调公众应当注意的事项,起告知和提醒的双重作用,比如:残疾人设施(Disabled Only)、限高3米(Restricted Height 3M)、限速60—80公里(Speed Limit 80 Minimum 60 kilometers)等。
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)
强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会正常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖(Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。
6. 宣传性公示语(Public Slogans)
宣传性公示语向公众传递信息或者对某一特定事件进行宣传,如新北京,新奥运(New Beijing, Great Olympics)、激情盛会,和谐亚洲(Thrilling Games, Harmonious Asia)以及上海申办世界博览会的申报口号“城市,让生活更美好(Better City, Better Life)”,2004年雅典奥运会的宣传口号“Welcome Home(欢迎回家)”,这是因为1896年首届现代奥运会就是在希腊举行的
公示语翻译技巧:
1. 名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合
—Conference Center(会议中心),Registration(注册登记),Information(咨询服务)
2. 大量使用祈使句
—Please Don’t Push or Lean Against the Door. (请勿挤靠车门。) Please Use Handrail. (请站好扶稳。)
3. 通常使用一般现在时
—The shopping cart is for store-use only. (购物车仅限超市购物使用。) Value our lives and keep away from drugs. (远离毒品,珍爱生命。)
公示语翻译原则:
1. 忠实性原则
Do not extinguish with water—勿用水浇灭
This sign has sharp edges. Do not touch the edges of this sign. —本告示牌边缘锋利,请勿用手触摸
2. 简洁性原则
老弱病残孕者专座—Priority Seats/Courtesy Seats
夜间有事,请按此铃—Night Bell
3. “新旧有别、保护传统”的原则
清华大学—Tsinghua University
清华南路—Qinghua South Rd. (请特别注意道路的缩写形式“Rd.”
4. 内外有别原则
有些特定读者对象为中国人的公示语就不必翻译。
外宣材料如公示语的翻译遵循“内外有别”的原则,有些公示语专门针对素质较差的人或者不文明现象,诸如禁止在公园内随地大小便(Do Not Commit Nuisance)、 严禁赌博(No Gambling)、严禁卖淫嫖娼(No Commercial Sex)、收费厕所(Pay Toilet)、严禁随地吐痰(No Spitting)、禁止乱刻乱画(No Carving or Drawing)等明显具有中国本土意义的公示语完全可以不用翻译。
注意点:
第一,尽量做到简洁易懂;
第二,尽量做到客气委婉;
第三,符合目的语语言表达习惯;
第四,符合接受者的心理需求。
via 行星翻译