医学英语的人文光辉science杂志

Photo of author

By 拔丝英语网

最近读书:医学语言的人文光辉  

前言:最近看 Science 的一篇文章,看到一些细节表达,在科技文本中闪耀着人文的光辉。

在描述来自于外界的感染/伤害时,文章主要使用了encounterchallengeinsult 几个替换词。

1. One fundamental property of the immune system is its ability to develop memory of previous encounters, resulting in enhanced responsiveness to subsequent challenges.

 

2. Tissue stem cells can also develop memory of previous insults, resulting in accelerated responses to subsequent challenges.

 

虽然都是顶刊,但每个期刊都有自己的偏好。从我看的文章来说,NEJM 的语言更加平实,中规中矩。而相对来说,Science 就散发着一些文艺气息。

 

比如上面例子中的 encounter 和 insult。这两个词在日常生活中比较常见,带着比较强烈的情感意味。encounter 既可以是邂逅,也可以是冲突(医院语境也可以指就诊);insult 则指的是侮辱冒犯

 

如果不是在 Science 文章中使用,我不会也不敢在上文的语境中使用这两个词。在 NEJM 中检索,同语境出现的使用频率非常低,即使出现,年代也比较久远。在 NEJM 中的话,可能对应的就是 injury 或者 infection 等等更具体的词语了。

 

所以,语言确实就是一种约定俗成行为,也在不断发展,科技文本也并不一定要完全严肃正经。在意思准确,逻辑严密的前提下,细节处理可以带有适度的人文色彩。

读 Science 不多,它给我的感觉就像一位科技领域的专业人士,同时还有深厚的人文素养,有情趣,懂审美。

 

最近看朋友分享的《英国医学杂志中文版》图片,被《注意语言并非毫无意义》吸引。

 

大概的逻辑是,英国皇家护理学会 (RCN) 发布了 “The Royal College of Nursing style guide”,提到了为了避免 “unwitting offence”,部分词汇需要使用替换词。

 

The Telegraph 作者 Celia Walden 写了篇文章,觉得过度关注文字会给医护增加工作负担。英国医学杂志 (BMJ) 作者 David Oliver 也写了文章发表不同看法。译文片段如下:

 

最近读书:医学语言的人文光辉

图源:《英国医学杂志中文版》官网

我也找到原文和相关评论文章来读,本来觉得一定火药味十足,其实讨论的点也没有特别多,甚至 “The Royal College of Nursing style guide” 也就是一篇中规中矩的写作风格指导。

 

我想这个讨论对于翻译的意义在于,要关注语言表达给读者带来的情绪反应,有点属于语用学的范畴。

 

在上课时给小伙伴们讲过一个翻译例子,中文大概意思是“HIV阳性母亲会把病毒传播给胎儿,有的小伙伴翻译为 An HIV-positive mother can transmit the virus to her infant

 

我当时表示,我们翻译时要考虑语言给读者留下的心理印象。这里的英文表达是主动语态,会有一点母亲主动传播病毒的感觉,还是用被动语态更合适一些,比如 the virus can be transmitted from an HIV-positive mother to her infant

 

但是小伙伴说 HIV.gov 网站就是用的主动语态:

 

“An HIV-positive mother can transmit HIV to her baby any time during pregnancy, childbirth, or breastfeeding.”

 

英语不是我的母语,我也无法确定是否是自己多虑了。可能 transmit 只是一个不带感情色彩的动词,不会让人产生不好的联想吧。但是,既然病毒传染是一件不好的事情,那在表达上弱化施动方,也算是合情合理的处理。

 

毕竟在翻译论文时,也会考虑用被动语态弱化施动者,强调客观性。不涉及对错,只是考虑了语用的问题。

 

之前看过 WHO 的一篇文章,说的是女性意外流产后的心理创伤问题。在日常生活和医疗环境下,孕妇们听到比较多的建议类似于,保持良好的情绪和生活习惯,不要XXX,不要XXX,否则对胎儿有影响。

 

虽然这样的话在客观理性上并无不妥,但它们会在人的潜意识里植入心锚。如果发生意外流产,孕妇们的第一反应可能就是,是自己的原因导致了流产。

 

语言的潜移默化作用就是这么强大。既然如此,尽量输出更合适的表达就是一件非常有意义的事情,既是人文的光辉,又是人性的光辉。

 

参考资料:

1. Prenatal maternal infection promotes tissue-specific immunity and inflammation in offspring

2. 《注意语言并非毫无意义》

http://rs.yiigle.com/CN113904202110/1339825.htm

3. Why we need to talk about losing a baby

 

via 羊君医学翻译笔记

Admin Avatar

本英语好文搜集自网络,版权归原作者所有。此处仅作为互联网档案使用,感谢惠顾。

Leave a Comment