昨日比赛之后,谷爱凌在等待打分时吃的韭菜盒子成为大家关注的焦点。赛后还有不了解的外媒向谷爱凌提问,但是对于这个地道美食的英文翻译,谷爱凌似乎也束手无策。
此前 ,北京市政府外事办出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》,共规范了3102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐,并向北京市各大餐馆推广。
在这篇规范中,韭菜盒子的译名定为:Crispy Dumplings with Chinese Chives and Egg。
有的小伙伴可能弄混了leek和chive。中国吃的这种韭菜是chive,是比较细的:
而leek是比较粗的有点像大葱一样的这个:
其实,如果不确定的话,我们之前介绍过的图片搜索法是很好的办法。
具体操作是,打开谷歌或必应国际版,搜图片。在搜索框中输入要查的名词,然后看显示出来的图片大部分是否是你想找的那个样子:
你看,分别搜索leek和chive,出来的结果是大不相同的。可见在英语读者的眼里,leek和chive真的不是同一个东西。
类似的图片搜索法,我们之前也有过很详细的操作案例介绍,比如>>如何用图片搜索找到专业术语的翻译?
本文开头提到的北京市政府外事办出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,里面非常详细地介绍了中国常见菜名的翻译思路:
这份规范可以到网上下载全文。中华菜名背后很多蕴含着中国传统文化元素,博大精深。菜名翻译也需谨慎。
除此之外,我记得几年前在处理案子的时候,还看过一本书:
感兴趣的译友也可以买来看看。我当时在看这本书的时候,忽然想到《甄嬛传》里的“椒房之喜”……脑洞有点大……
皇帝赐甄嬛椒房之喜,仿照民间习俗,在被窝底下垫了很多红枣、花生、桂圆、莲子。恋爱中的中年男人真是一言难尽……为什么他要在床底下塞这么多易腐垃圾呢,睡觉不硌得慌?
因为中国传统民间文化中,红枣、花生、桂圆、莲子分别和“早生贵子”同音,寓意很美好。
这种带着谐音的传统文化元素,一般就要采取加注的形式翻译。
加注是指对原文中某些词汇或说法进行解释说明。各民族有自己独特的语言和文化传统,翻译时,为了填补国外读者由于不了解这些特色传统而造成的认知空白,就需要我们对这些特色词汇或说法进行解释说明。
具体来说,格式大致如下:
物体名称字面翻译、物体拼音、物体中文汉字+象征意汉字、象征意翻译。
举个栗子:
茶水上浮着两颗红枣、一撮茴香,寓意早早回乡。
Two red dates and a sprinkle of fennel float in the tea. The “red date” is called “zao” (Chinese character “枣”) in Chinese, homophone of “早” which means “early”; the fennel is called “huixiang” (“茴香”), sounds the same as “回乡”, meaning “to return home”. Therefore the combination of red dates (early) and fennel (to return home) means “to return home early”.
如果没有后面那一长串解释,英语读者恐怕很难将“red dates”和“a sprinkle of fennel”与“to return home early”联系起来。
同样,如果不解释red dates, peanuts, longans, lotus seeds的读音与中文“早生贵子”之间的联系,国外读者应该也是一脸懵。
除了加注之外,此类传统文化元素的翻译也常用直译法。
什么时候用直译法呢?解释名称的由来或某个事物的起源时,用直译法是比较理想的。
比如:
社稷是古代帝王、诸侯所祭祀的土地神和五谷神。“社”是土地神,“稷”是五谷神。
She (社) is the God of the Earth, and ji (稷 millet) represents the God of the Five Grains. Chinese kings and vassals of ancient times offered sacrifices to these gods.
将社稷之分进行详细解释,既可以帮助英语读者了解中国文字之趣味,又说明了“社稷”名称之由来,直译可以达到文化传播的目的。
以上这些,就是我在《中国传统文化关键词》中提炼出的关键信息。这本书入手不亏。
本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 自由翻译日记原创,版权归原作者所有。