近段时间以来,中央宣传部、国家新闻出版署先后发布《关于进一步严格管理 切实防止未成年人沉迷网络游戏的通知》《关于开展文娱领域综合治理工作的通知》。
Chinese authorities on Wednesday summoned leading online game enterprises and platforms, including Tencent and NetEase, for talks. These authorities include the Publicity Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, the National Press and Publication Administration (NPPA), the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission, and the Ministry of Culture and Tourism.
9月8日,中央宣传部、国家新闻出版署有关负责人会同中央网信办、文化和旅游部等部门,对腾讯、网易等重点网络游戏企业和平台进行约谈。
【词汇讲解】
“Summon someone for a talk/meeting”就是“约谈某人”的意思,summon本身的意思就是“to order someone to come to or be present at a particular place, or to officially arrange a meeting of people”(命令某人到某个地方,或者安排正式会面)。作为行政执法措施,“约谈”也可以用regulatory talk表示,指承担经济社会有关领域监督管理职责的行政执法机关(supervisory and administrative organs),针对出现的问题,在事先约定的时间、地点与作为当事人的公民、法人或者其他组织进行沟通交流,以警示、告诫(warning or admonishment)等方式,督促其遵纪守法(urge law-abidingness),引导当事人采取自愿的作为或者不作为,尽量避免违法问题发生或者扩大,维护公共利益(safeguard public interest)。
除此之外,summon还可以表示“(法庭)传唤”,比如,He was summoned to court for traffic violation./He received a court summon for traffic violation.Summon还可以表示“鼓起(勇气)、振作(精神)”的意思,常用的搭配是summon the courage to do something(鼓起勇气做某事),比如:It took him three months to summon the courage to tell her that he likes her.(他用了三个月才鼓起勇气向她表白。)
约谈强调,各网络游戏企业和平台要严格落实通知各项要求,
They were required to fully and faithfully impose the time limit on underage gamers and banned from providing online game account trading services for minors.
不折不扣执行向未成年人提供网络游戏的时段时长限制,不得以任何形式向未成年人提供网络游戏账号租售交易服务。
【相关词汇】
未成年人权益 minor’s rights and interests
未成年人身心健康 physical and mental health of youngsters
防沉迷系统 anti-addiction system
非法弹窗广告 illegal pop-up ads
实名注册 real-name registration
流量至上 excessive focus on viewership
图文综编自<新华网、中国日报>,仅供思考
感谢作者原创,如涉版权请联系小编删除处理。
原文始发于微信公众号(蔡雷英语):腾讯、网易等企业被约谈!“约谈”英文怎么说?
本英语好文搜集自网络,版权归原作者所有。此处仅作为互联网档案使用,感谢惠顾。