学习英语,领悟翻译,沟通世界!
And as you get older, your roots become more important to you I think.
随着年龄的不断增长,一个人的根会变得比他想象中更为重要。
One of the great honors of this job is simply to listen to people’s stories and then dignify them by telling those stories fairly and well.
做这份工作(主播)最荣幸的事情莫过于聆听人们的故事。不偏不倚地讲好这些故事,便是对讲述者最大的尊重。
朱莉·艾特奇厄姆(Julie Etchingham)号称英国最美女主播,在20多年的主持生涯中,朱莉报道或主持了许多著名的大事件。朱莉美丽的容貌、过人的智慧和恰当的主持风格,让她深受英国人的喜爱。
2017年,朱莉给英国首相特蕾莎·梅(Theresa May)做了一次访谈,问梅姨小时候做过最调皮的事情是什么….结果大家都被这位女主播实力圈粉了。朱莉不仅颜值超高,声音好听,还能讲一口最标准最时髦的英音。
看完视频有没有被圈粉?是不是觉得好听的声音还没听过呢?不着急,今天为大家带来的是朱莉在莱斯特大学的毕业演讲,声音超级好听!而且,朱莉还被授予了荣誉法学博士学位呢,超厉害!
12分钟完整无字幕版本
莱斯特大学教授Stewart Petersen对Julie的开场介绍
六分钟双语字幕版
演讲全文
When the envelope arrived from the Vice-Chancellor just a few months ago, it initially caused a little bit of consternation in our household, I have to admit. My husband Nick went slightly pale. He thought that it was from the sociology department chasing him for the 12 essays he’s owned them since 1985. Happy Anniversary, dear. So you can imagine my delight and his relief when we opened the envelope.
Leicester University and this city is a place close to both of our hearts. Nick, as I mentioned, spent his formative years here as a student, specialising in the study of football hooliganism and rigging student elections while I was swatting for my O-levels and yes I’m of that generation down at English Martyrs School just a couple of miles away from here.
Very recently, I was invited to the University by Professor Coles to come to speak to the history lab which was a lovely afternoon. And again, I got the most warm welcome here at the university. So this wonderful city where I was born and where I grew up, I still think of as home. And it’s quite simply where my roots are.
正如今天你们当中的许多人一样,尤其是在这个特殊的场合,这个美丽的时刻,我们都应该感谢我们的根。我们要借此机会感谢我的父母,他们今天也在现场。他们教育我努力工作的意义,尤其是他们自己言传身教。因为他们将自己的职业生涯都奉献给了孩子们,献给了莱斯特学校的小学生们。
And as you get older, your roots become more important to you I think. I learned my trait as a journalist here in Leicester and the skills I developed here on its streets, such as they are…the skills, not the streets, are still ones that I use today. After few weeks of making the tea at Radio Leicester, they let me out with a tape recorder on to the streets to do little interviews for some of the presenters and reporters there. They are known as vox-pops. I’m sure as many of you will know. Just to get people’s views on the topics of the day. Invariably, I’d be greeted with:”Ay up me duck.” “You’re a bit young to be out here, aren’t you?” The people took the time to talk as they as they always do in Leicester and I absolutely loved it.
One of the greatest honours of this job is simply to listen to people’s stories and then dignify them by telling telling those stories fairly and well. And one of the most important aspects of this job for those might be contemplating it. And people come to this job from all sorts of disciplines is not simply to give voice to the supposedly great and the good, but to give the voice to those who otherwise might not be heard. And I learned that lesson here in Leicester.
做这份工作最荣幸的事情莫过于聆听人们的故事,不偏不倚的好好讲出这些故事,便是对讲述着最大的尊重。对于正有此职业规划的同学们,还有来自不同专业想加入这一行业的人们,我来莱斯特学到了这样一课:这份工作最为重要的一方面不仅仅是报道那些公认的大事和好事,更要替那些被社会忽视的人们发声。
I also learned my city comprehensive that whatever your background, if you’re canny and prepared to work with initiative you will get where you want to be, and I know many of you will be contemplating the jobs market and what might lie ahead in the coming months. Don’t take NO for an answer and always say YES to an opportunity, even if you think you can’t quite live up to it. It helps to me most days of my working life, and takes the knocks when they come, because they will and make something positive out of them.
我也更加全面了解这座城市,无论你的身份背景如何,只要你足够聪慧,并积极主动准备工作,你便能去到你想要去的任何地方。我知道你们当中许多人,现在都在考虑就业的问题,考虑未来几个月可能面临的挑战。不要轻易接受别人的否定,即便你自己心里觉得自己还不够格,面对机会要永远敞开大门。这一态度,帮我度过了职业生涯中的许多难关。只要努力敲门,请努力抓住并为这些基于做出积极的改变,良机一定会出现。
So as you all take your next steps in whatever careers might lie ahead for you, I wish you all the very best. It’s a great honour to be sharing this day with you. As a small example of how high you might aim. I’m going to quote you my son Leo who is here with his little brother James today. And it’s lovely to see them with my mom and dad.
在各位同学即将踏上职业生涯的下一段旅程之际,我预祝大家一切好运。我非常荣幸能与大家共享今天这个日子。究竟要给自己设立多高的目标,我想引用我儿子Leo说的一段话。他今天和他弟弟James都在这里,很高兴见到他俩和外公外婆坐在一起。
I’m going to quote you Leo who at the age of 6 announced that he would like to be a judge. And I thought: Gosh! This is all looking rather good, isn’t it? What a grand ambition! And I gave myself a little pat on the back. And then he said:” on the Strictly Come Dancing.” So may I wish all the best of luck.
我给大家讲一段Leo在6岁时的一个故事。有一天他突然宣布长大后要当一名“法官”。我想:哇塞,这真的是太棒了,不是吗?真是胸怀大志啊!我还暗自窃喜,觉得自己值得表扬。接着,他又说了一句:“在真人秀《舞动奇迹》里面做一名法官。”所以呢,我要祝他一切好运!
Thank you Professor Peterson, for your kind words today. Thank you also Professor Gunter who’s looked after me and this great honour. It’s privilege to stand alongside you all and alongside especially the graduates here who I know like me whatever you go will always carry a little bit of this very special city in your hearts. Thank you very much.
感谢彼得森教授您今天的溢美之辞;感谢冈特教授您一直以来对我的照顾并授予我这莫大的荣誉,能和你们所有人并肩在此,尤其是和各位毕业生在一起,我深感荣幸。我知道你们都跟我一样,今后不论去哪永远都会在自己内心深处为这座城市保留一个小小的位置。非常感谢!
每一个“在看”,我都当成了喜欢
原文始发于微信公众号(北极光翻译):纯正英音 | 英国最美新闻主播朱莉·爱琴汉姆的演讲