2. 学习要点
1. 第一部分概述事件
2. 第二部分进行具体介绍
3. 第三部分指出各家评价
精读1:事情概述
以中国著名跨性别女艺人金星主持的金星秀,阔别四年后终于回归,目前该事件在网上引发热议。
Jin announced the show’s return at a press conference in Shanghai on Wednesday.
周三,金星在上海召开新闻发布会,宣布该节目回归。
以中国著名跨性别女艺人金星主持的金星秀,阔别四年后终于回归,目前该事件在网上引发热议。
语法分析:The Jinxing Show(主语), a program(主语的同位语)featuring China’s famous transgender female artist Jin Xing(现在分词短语作后置定语,修饰a program), has triggered(谓语) an explosion of online discussion(宾语)after it was announced that it would be returning after a four-year absence(after引导的时间状语从句,其中that引导的宾语从句).
feature [ˈfiːtʃə] 用作动词,表示When something such as a film or exhibition features a particular person or thing, they are an important part of it.「由…主演;以…为重点」
例:It’s a great film and it features a Spanish actor who is going to be a world star within a year.那是一部精彩的电影,它由一位西班牙演员主演,他一年之内就会成为国际明星。
transgender [ˌtrænzˈdʒɛndə] 用作形容词,表示Transgender or transgendered people, such as transsexuals, do not have a straightforward gender identity.「变性的」
例:…a three-year-project designed to overcome prejudice toward gay, lesbian, bisexual and transgender people….一个用来战胜对男、女同性恋,双性恋和变性人歧视的三年项目。
absence [ˈæbsəns] 用作名词,表示Someone’s absence from a place is the fact that they are not there.「缺席」
例:…a bundle of letters which had arrived for me in my absence.…我不在的时候寄给我的一捆信。
精读2:具体介绍
最初的金星秀于2015年在电视上首次亮相,连续三季播出,2017年被取消。该节目由金星主持,这使她成为中国第一位跨性别女电视主持人。该节目以娱乐和热点话题的讨论为主,被中国公众视为“最大胆、永远讲真话的脱口秀”。
Speaking of the return of her show, Jin said at the press conference that she had been waiting for the chance to return to TV.
当谈到她的回归时,金星在新闻发布会上表示,她一直在等待回归的时机。
Now it seems that that time has come.
现在看来,这个时候到了。
The original Jinxing Show debuted on TV in 2015, running for three seasons before it was canceled in 2017. The show was hosted by Jin, making her China’s first transgender female TV host. The show, mainly focused on entertainment and discussion of hot topics, was regarded by the general public in China as the “boldest talk show that always tells the truth.”
最初的金星秀于2015年在电视上首次亮相,连续三季播出,2017年被取消。该节目由金星主持,这使她成为中国第一位跨性别女电视主持人。该节目以娱乐和热点话题的讨论为主,被中国公众视为“最大胆、永远讲真话的脱口秀”。
season [ˈsiːzən] 用作名词,表示A season is a period in which a play or show, or a series of plays or shows, is performed in one place.「上演期」
例:…a season of three new plays.…三出新戏剧的上演期。
精读3:各家评价
中国网民不仅庆祝了该节目的回归,同时也希望金星能够保留原节目的言语犀利,他们表示“金星是一个真实而前卫的女人。”
Yet not all netizens are enthused about the return, as some commented that they found the remarks Jin made on her talk show were “sometimes too radical” and that they are not very “optimistic about the return of the Jinxing Show.”
但并非所有网友都欢迎金星回归,有网友评论称,金星在脱口秀节目中的言论“有时过于激进”,“对金星秀的回归不抱太大希望”。
Yet insiders believe that the return of the show isn’t significant for its “radical” language, but more importantly because it shows the high tolerance the Chinese general public has toward the transgender community.
但业内人士认为,该节目的回归并不在于其“激进”的语言,更重要的是,它表明了中国公众对跨性别群体的高度宽容。
Netizens in China not only celebrated the return of the show, but also welcomed the reemergence of the “strong opinions” that Jin expressed during the original run, saying that they think “Jin Xing is a real and edgy woman.”
中国网民不仅庆祝了该节目的回归,同时也希望金星能够保留原节目的言语犀利,他们表示“金星是一个真实而前卫的女人。”
edgy [ˈɛdʒɪ] 用作形容词,表示If someone is edgy, they are nervous and anxious, and seem likely to lose control of themselves.「急躁不安的」
例:She was nervous and edgy, still chain-smoking.她紧张,急躁不安,还在一支接一支地抽烟。
② Yet not all netizens are
enthused about the return, as some commented that they found the remarks Jin made on her talk show were “sometimes too radical” and that they are not very “optimistic about the return of the Jinxing Show.”
但并非所有网友都欢迎金星回归,有网友评论称,金星在脱口秀节目中的言论“有时过于激进”,“对金星秀的回归不抱太大希望”。
enthuse [ɪnˈθjuːz] 用作动词,表示If you are enthused by something, it makes you feel excited and enthusiastic.「使兴奋;使…热衷」
例:I was immediately enthused.我立刻兴奋起来了。
radical [ˈrædɪkəl] 用作形容词,表示Radical people believe that there should be great changes in society and try to bring about these changes.「激进的」
例:…threats by left-wing radical groups to disrupt the proceedings.…左翼激进团体要扰乱这些活动的威胁。
③ Yet insiders believe that the return of the show isn’t significant for its “radical” language, but more importantly because it shows the high tolerance the Chinese general public has toward the transgender community.
但业内人士认为,该节目的回归并不在于其“激进”的语言,更重要的是,它表明了中国公众对跨性别群体的高度宽容。
tolerance [ˈtɒlərəns] 用作名词,表示Tolerance is the quality of allowing other people to say and do what they like, even if you do not agree with or approve of it.「宽容」
例:…his tolerance and understanding of diverse human nature.…他对各种人性的宽容和理解。
今日练习
原文始发于(时光暖流):金星来了!| 外刊精读