近日,有微博网友发文称,江西省上饶市信州区金凤花园小区一住户在酒店隔离期间,其所养的小狗在家中遭身穿防护服的人员持铁棍敲打头部,疑似遭扑杀。
隔离前,该住户经反复确认,其所养的小狗只要拴好,工作人员则只负责消杀工作,不会将小狗带走或处理。但在12日16时40分许,两个身穿防护服的人撬门进入家中想把小狗带走,小狗挣脱绳子,两人便拿着铁棍敲打小狗头部。目前,小狗情况不明。
11月13日,江西上饶市信州区西市街道新冠肺炎疫情防控应急指挥部回应称,经核实,该网民所在小区为防疫封控区,需对居家环境进行全面消杀。社区要求居民前往集中隔离点时不锁门,当防疫人员上门消杀时,发现其家门已锁。
工作人员随即联系辖区民警,在民警的见证下,开门进行消杀。但现场工作人员在未与该网民进行充分沟通的情况下,将宠物狗进行了无害化处理。
目前西市街道办已对相关人员进行了批评教育,调离相应岗位,并责令向当事人诚恳道歉,已取得该网民的谅解,同时,该群众对疫情期间防控措施表示理解。
A video of decontamination workers
clubbing a pet corgi stirs anger in China
A local government in eastern China said it had reassigned decontamination workers and called on them to apologize after they entered a quarantined resident’s apartment and beat a pet corgi with a metal rod, triggering anger online
上周,中国东部一座城市的防疫人员进入隔离中的居民家中进行消杀,用铁棍击打公寓内的一只宠物柯基犬,在网上引发众怒。上饶市政府表示,已将相关消杀人员调离工作岗位,并责令向当事人道歉。
Video of the incident, from a home security camera, circulated widely on Chinese social media on Saturday. It showed two workers in white hazmat suits pursuing the dog in an unoccupied apartment. It yelps as one worker swings at it with a metal bar. Then it is briefly caught in the legs of a table as it flees to another room off camera.
家用监控录下的视频周六在中国的社交媒体上广泛传播。视频中,两名身穿白色防护服的工作人员在一个无人居住的公寓中追赶这只小狗。其中一个工作人员向小狗挥舞铁棍,小狗发出了叫声。它在桌腿附近被抓住后逃脱,跑到了一个不在摄像头范围内的房间。
circulated widely广泛传播,疯传。circulate是动词,表示流传; 传播; 散布: information, facts, ideas etc circulate, they become known by many people,举个例子:•Rumours began circulating that the Prime Minister was seriously ill.开始有谣言在传,说首相病情严重。
外刊还很常用的一个短语为“go viral”,viral字面意思是病毒的,病毒具有传染性,整个短语经常用来表示某样东西受到广泛关注。
unoccupied/ʌn’ɒkjʊpaɪd/ 〔座位、房屋、房间等〕未被占用的,空着的a seat, house, room etc that is unoccupied has no one in it,举个例子:The house was unoccupied at the time of the explosion.爆炸发生的时候房子里没有人。
The dog’s death was not shown, but state media reports later said it had been culled. The vague wording of the Xinzhou district government’s statement Saturday, which said workers had “decontaminated” the animal though there was no indication it had been infected with the coronavirus, helped fuel the outcry.
视频看不到小狗是否死亡,但官方媒体后来报道它已被扑杀。然而,并没有迹象表明这只小狗感染了新冠病毒,上饶市信州区政府周六发表声明称,工作人员已经对小狗进行了无害化处理,其模糊措辞使人们更加愤怒。
The pet’s owner or owners could not be reached for comment. According to an account on the Twitter-like platform Weibo that first shared the video, the owners had been sent to hotel quarantine along with other residents of their neighborhood in the city of Shangrao, in Jiangxi Province. Jiangxi is experiencing a small-scale coronavirus outbreak, with more than 70 cases reported since the end of last month.
目前无法联系到宠物的主人置评。根据首次分享该视频的微博帐户,宠物主人已与江西上饶附近的其他居民一起被送往酒店隔离。江西正在经历一场小规模的新冠病毒暴发,自上月底以来报告了70多起病例。
Quarantined residents were asked to leave their apartments so local government workers could disinfect them. But unlike in other Chinese cities, which allowed owners to take pets into quarantine or even arranged boarding, no preparations for animals appear to have been made.
这被隔离的民众被要求从家中撤离,以便当地政府工作人员对房子进行消毒。中国其他城市允许主人带宠物一同隔离甚至为动物安排寄养,但这里似乎没有为动物做安排
It was unclear why the dog was killed. In other parts of China, a small number of animals have been killed as part of the pandemic response, including three cats that were euthanized in the northern city of Harbin in September after they were found to be infected with the coronavirus.
目前还不清楚这只狗被杀的原因。在中国其他地方,作为疫情应对措施的一部分,有少量动物被杀死,其中包括三只猫,它们在被发现感染新冠后于9月在北方城市哈尔滨实施安乐死
“This kind of behavior is really chilling,” Zhang Junyang, a film director, wrote on Weibo.
“这种行为我只能说真的让人心寒,”电影导演张俊扬在微博上写道。
disinfect动词,表示…消毒或杀菌;If you disinfect something, you clean it using a substance that kills germs. 比如说:•Disinfect the area thoroughly.把这个区域彻底消毒。
euthanize /’juθənaɪz/v. 施行无痛致死术,使安乐死,to kill an animal in a painless way, usually because it is very sick or old;【近义词】put down,举个例子:•The decision to euthanase a pet is heartbreaking.对宠物施行安乐死的决定令人心碎。
chilling /’tʃɪlɪŋ/ 令人毛骨悚然的,令人害怕的:something that is chilling makes you feel frightened, especially because it is cruel, violent, or dangerous,举个例子:•It was chillingly clear that he wanted revenge.让人害怕的是,他显然想报复。
“In the current epidemic situation, the grass roots personnel are indeed working very hard,” he added. “But why can’t we have a little warmth when dealing with domestic pets? Why can’t it be more humane?”
他还说:“疫情当前,基层人员确实很辛苦,我们也表示非常理解和支持大家的工作,但对于家庭宠物的处理,为什么不能有温度一点?为什么不能人性化一点?”
via 英语书架