北京时间11月16日上午8时46分,习近平主席同美国总统拜登举行视频会晤,从新华社发出的视频画面中我们可以看到中国的“主席”和美国的“总统”都翻译成了president,这可是官方的翻译,是毋庸置疑的。
这就出乎了我们的意料,印象中“主席”难道不是chairman吗,如Chairman Mao,为什么现在是presiden呢?
其实往上追溯,改革开放以后的“国家主席”翻译,都是president,如:
(中国驻美大使馆官网)
(中国外交部官网)
(中国网英文版)
(环球时报英文版)
这里插一句,中国在1975年取消了国家主席这一职务,改革开放后的1982年又恢复设立。
查了一下资料,建国之后很长一段时间的国家主席,如毛泽东、刘少奇、宋庆龄、董必武,都翻译为Chairman,在改革开放后统一改成了president,这又是为什么呢?
这得要聊聊chairman和president到底有啥区别,虽然在很多时候几乎是可以通用的,但从词源上来说,它们性质还是有一些区别。
先看chairman,从词根上看是chair + man,就是坐椅子的人。
坐椅子的人有什么特别的吗?有,虽然现在椅子很普遍了,但古代的椅子都是很豪华的,普通人没有椅子的,能坐椅子的人身份都不一般。
由于椅子很贵,古代开会时不可能像现在一样人手一把椅子,只有主持人可以坐椅子,其他人坐凳子或者站着,因此会议的主持人就就叫chairman。
古代也没有现在专职的会议主持人,能够做chairman的都是德高望重大家一致推举出来的。
从此,chairman就变成了和会议相关的职位,如 committee(委员会),board(董事会),甚至以及各种普通的meeting的主持人都可以叫chairman。
从性质上说, chairman只是起到了主持会议的功能,虽然有一定的权威,但并不是他一个人说了算,而是整个会议协商讨论的结果决定。如董事会主席(董事长)并不能凌驾于整个董事会之上,因为他的持有的股份并不一定超过超过半数,任何决策其实是整个董事会共同讨论出来的。
我们再来看看president,其实这个词并不能和“总统”完全划上等号。“总统制”是在美国建国之后才出现的,而president这个词在美国建国之前就已经存在了,表示一个行政机构的全权负责人,如学校、银行、公司、法人团队等等,它的核心在于 in charge of。
美国人是为了反抗君权而建国的,于是采用了较为中性没有君权色彩的president作为国家元首名称,美国这套政体的特点是行政机构是以president个人为核心,整个行政班底都要听命于president,因此叫presidential system(总统制),这是和内阁制相对的概念。欧洲的内阁制中,行政机构是以party为核心,party的领袖为政府首脑,如果party的领袖换了人,那政府首脑也要换人。如果party在议会选举中失利,那整个内阁都要大换血。
明白了president的意思和总统制的来历,大家应该也明白了并不是只有总统制的国家元首才能叫president,只要是非君主制的国家(共和制)的国家元首都可以叫president。
中国最初为什么用chairman作为国家元首的名称呢?这是跟苏联学的。社会主义政体强调“集体领导”,如有中央委员会、最高苏维埃、全国人民代表大会、政治局等等,有什么事情开会决定,民主协商,因此采取chairman这个头衔,以区别于西方资本主义制度中的president个人领导。
改革开放后,中国重新设立了国家主席这一职务,此时已经不和苏联玩了,为了和国际接轨,采取了其他社会主义国家普遍采用的president作为国家主席的翻译。
正因为president和chairman的区别,我们在翻译时要灵活选用,而不是生搬硬套直译。
本质上,
president 在行政上要比其他人高一级,其他人要服从他的安排。如谁不服从安排,要么他自己选择辞职,要么被president炒鱿鱼。
chairman的地位和会议中的其他人是一样的,只是他作为代表来主持会议,凡事要和大家商量,共同决策,chairman相对来说比president更没官架子。如果谁不服从安排,chairman并没有直接炒鱿鱼的权力,可能要开会决定。
譬如,学生会主席,就不是chairman,而是president of the Students’ Union,因为学生会并不是一个“会”,而是一个行政机构,学生会主席是这个机构的领导,什么事情他一个人可以说了算,而并不需要由整个学生会讨论。
国际奥委会主席,虽然是“委员会”,却用president,因为这个委员会有很庞大的常设机构,需要有president来负责日常事物。
而美联储(美国联邦储备委员会)主席,是用chairman,因为这个委员会只有七名委员,制定政策是七名委员共同决定,典型的集体决策,因此叫chairman。
“委员会”的头也叫委员长,如人大常委会委员长,也是翻译为Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress,因为性质上来说也是集体决策。
董事长, 也是翻译为 chairman,因为是董事会共同决策。
各种协会的“会长”,要翻译为president,因为这个“协会”,并不是“会议”,而是一个机构。
有些机构,既有chairman又有president,譬如美国商会(American Chamber of Commerce),president负责常务机构的日常运作,chairman是理事会的头,可以翻译为理事长。
这里插一句,什么是理事会? 我们知道公司的最高决策机构是“董事会”(board of directors),董事会可以任命CEO或者president和决定公司重大事项。但对于非营利性机构,比如商会、协会、学校、医院、慈善机构来说,是没有股东的,但也要集体决策,于是模仿了“董事会”制度建立了“理事会”(board of governors)作为最高决策单位。理事会来任命组织的president和决定重大事项。理事长就叫Chairman of the Board of Goverors。
最后,大家知道“主持会议”用哪个单词吗?比如明天要和客户开会,你说,由Mike主持明天的会议,怎么说呢?
最地道的说法是 Mike will chair the meeting,对, chair可以做动词,表示“主持”会议。
同时,还有一个说法,就使用preside,就是president的动词,表示“负责”,Mike will preside over the meeting.
preside和总统没有关系,可以说 preside over a project(负责一个项目),preside over an event(负责一个活动),也可以表示preside over the business of … (主管…的生意)。
活学活用chair和preside这两个词,大家学废了吗?
via 史蒂芬的专栏
那么国内中文为什么不改称总统呢?