Police Officer:英语中的“警察”为什么都是“官”?

Photo of author

By 拔丝英语网


在世界上所有的现代国家,“警察”都是一个必不可少的制度,是 Law Enforcement 执法部门中的重要机构。

今天现代意义上的警察制度,起源于欧洲各国,具体来说是英国。表示“警察”的 Police 这个英文词语,同时也是学习英语的一个普遍的难点和障碍。

一方面,Police 什么时候视为单数、什么时候视为复数,很多人一直无法弄明白;另一方面,肯定有不少人曾感到好奇:为什么军队中的 Officer 只是用来指军官,而在警察队伍中、几乎所有人都是 Officer 呢?


怎样理解“集合名词”?


在学习英语的入门阶段,很多人都经历过老师的反复强调提醒:Police 是一个 Collective noun 集合名词,既可以作 Singular单数、也可以做 Plural复数。

但是,关于 Police 什么时候视为Singular、后面的动词加上-s词缀,什么时候视为Plural、后面的动词不用加-s,很多人却一直没有搞清楚;即使在考试时凭借模糊的印象把题目答对,在实际使用英语时也经常拿不大准。

就这个问题,Word 等文字处理软件中的Spellcheck功能也无法提供有用的帮助;按照大多数拼写检查功能中的标准,Police一概都要视为Plural,只要遇到Police后面是Singular形式的动词,就会建议你进行修改。

在语法书中,关于Noun名词的章节,都会说到“Collective Noun 集合名词”这个概念,而Police就是解释Collective Noun时最常使用的例子之一。

关于 Police 是视为 Singular 还是 Plural,最关键的区分标准是说话人的视角和理解方式。如果把 Police 视为一个组织机构,那么就视为单数、后面的谓语动词需要加上-s,如果把 Police视为由很多人构成的群体,那么就要当作复数使用。


怎样查字典?


在牛津学习词典中,Police 只有一个定义,具体是:an official organization whose job is to make people obey the law and to prevent and solve crime; the people who work for this organization.

但如果仔细阅读,就会发现,这个词条的释义其实是分为了两个部分,中间用分号隔开;这两个部分,就分别对应 Police 这种“集合、集体名词”的两种用法、以及人们看待这种“集合、集体”的两个视角,也就是,或者是作为“一个 Entity”的Organization,或者是作为“由很多个体人员构成的Group群体”。例如:

Hundreds of police in riot gear struggled to control the violence. 这句话中,就是指数以百计的警察人员个体。

The police is investigating the case. 这句话中,就是指作为一个 Organization 组织机构的“警方、警察当局、警察部门”。


实际的使用


但是,在实际使用中,Police 经常是既可以视为Organization这种Collective、也可视为Group这种Collective,采用那种视角都可以说得通,例如:

The police has charged him with impaired driving. 作为一个机构,指控某人酒后驾车;视为组织机构,似乎是在表示:这是一种Professional行为,而不是带有任何 Personal 个人考虑。

Police have appealed for witnesses to come forward. 作为一个群体,呼吁目击者提供帮助;把Police 视为很多个体的人,显得更加人性化。

这两句话中的谓语,不论是用复数形式的Have、还是用单数形式的Has,都说得通、都不能算是错的。在考试的试卷上,应该是不会出现这种两可之间的题目的。

Police Officer:英语中的“警察”为什么都是“官”?

为什么称为 Officer?


英语国家的电影或剧集,很多都涉及到警察人员,人们对Police的称呼,大多都是 Officer,相当于中文的“警官”。

很多人都知道,在英语国家的军队中,Officer 主要用来指各个级别有正式军衔的指挥人员,包括连长、团长等等,甚至“将军”的全称也是 General Officer;普通的基层士兵,大多称为Men 或 Soldiers,不能称为 Officer.

在中国的香港地区,人们经常称呼 Police 的 Sir 或 Madam,在军队中也是用来称呼军官的尊称,而且是用于 Lieutenant 以上级别的军官。

那么,警察为什么和军队不同,即使是普通的基层警员,也几乎都称为“Police Officer 警官”呢?


Officer 的含义


产生这个疑问,似乎是源于中国传统语言中对“官”的理解。在中国过去的旧文化中,“官”经常被理解为一种“身份、地位、待遇、阶层”;但在英语中,Officer 的本原含义,是指“做事、行使职责、为某个机构办事”。

在今天的英语中,军队中的“Officer 军官”只是 Officer 这个词语的多种用法之一,在其它机构中,负责履行职责的办事人员,也经常会描述为 Officer,例如负责发放救济物资的 Welfare officer,各国海关的 Customs officer;另外,私营的公司机构也会有各种 Company officers.

通常来说,Officer 所履行的职责,大多涉及到一些管理行为。警察的主要职责是维护公共秩序,称为 Officer 也是名副其实吧。


– End –


本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 阿则外英语笔记原创,版权归原作者所有。

Admin Avatar

本英语好文搜集自网络,版权归原作者所有。此处仅作为互联网档案使用,感谢惠顾。

Leave a Comment