《经济学人》如何看加拿大毒品合法化?

加拿大公共卫生署在2018年底公布的一项研究显示,加拿大平均每天有10人因用毒品过量而死亡。在一场发布会上,不列颠哥伦比亚省的首席公共卫生官邦妮·亨利表示,2020年5月该省因吸毒过量而死的人数达到了创纪录的170人,甚至超过了该省因新冠病毒而死的人数。毒品合法化在加拿大产生了很大争议,后加拿大政府仍宣布毒品合法化提案通过。

 

本文内容摘选于0724期The Economist中The Americas版块,此文标题为 “High stakes”,本篇报道先简单描述事件,温哥华市议员在警察局外积极地免费分发海洛因、冰毒和可卡因;而后阐述事件发生原因与背景;最后就不同人对此事件的看法与态度进行描述。现在,我们一起来看看The Economist具体如何来报道加拿大毒品合法化这件事的。

 

事件描述

翻译原文:

 

①As a stunt, it took some beating. ②A Vancouver city councillor joined activists outside a police station on July 14th to distribute free heroin, meth and cocaine. ③These “safe” samples of illicit drugs, the councillor tweeted, could save users from a poisoned street supply that has caused an overdose crisis on Canada’s west coast.

 

每日双语Law参考译文:

 

若作为噱头,它难以超越。7月14日,一名温哥华市议员在警察局外积极地免费分发海洛因、冰毒和可卡因。这位议员在推特上说,这些“安全”的违禁药物样品可保护药物使用者,他们便可不必上街头贩毒商那里购买这些“毒品”,过量服用这些药品给加拿大西海岸带来了危机。

 

★句子分析:

 

本段分为三句。

 

②中outside a police station是地点状语,joined activists是谓语动词,to distribute free heroin, meth and cocaine是目的状语。

 

③中the councillor tweeted是插入语,主干句为These “safe” samples of illicit drugs could save users from a poisoned street supply。that has caused an overdose crisis on Canada’s west coast是supply为先行词的定语从句。

 

词汇解析:

 

1.stunt牛津词典中解释为something that is done in order to attract people's attention引人注意的花招;噱头,如:a publicity stunt 宣传噱头;也有“尤指电影中的)特技表演”之意,非正式用法,可以表示a stupid or dangerous act 愚蠢行为;危险举动,作为动词,有“阻碍生长;妨碍发展;遏制”之意;本篇报道中取“噱头、花招”

 

2.illicit解释有2个:1) not allowed by the law SYN illegal 非法的;违法的,如:illicit drugs 违禁药物;2)not approved of by the normal rules of society 违背社会常规的;不正当的如:an illicit love affair 不正当的风流韵事。

 

illicit 的近义词有transgressive,transgressive is used to describe actions that break a moral law or a rule of behavior. 行为失范的;transgressive在其他专业领域,还有“海浸的”、“超亲的”等意义。

 

3.poison作为动词,有“使中毒”、“污染”、“玷污; 破环”等意;poisoned在本文中其实有一语双关之意,既可指“被贩毒者残害”,又有“中毒”之意;poisoned作为形容词,其近义词有toxic。

 

4. overdose在本文中是其作为名词的常见意义:(用药) 过量、过量服用。除此之外,我们还需要知道overdose作为动词,还有“过度拥有; 过度从事”的意思,常见搭配有overdose on sth

 

翻译点拨:

 

①句式简单,翻译的主要难点在于语义把握,首先要确定stunt和took some beating在此语境下的语义,本句是全文开头,又是一个表达态度的句子,故需要在译前,将后文通读,把握语境,再根据词典和网络查询,根据后文可知这里的主语it是指议员免费分发“安全”毒品,最后确定took some beating意为“难以超越”,stunt意为“噱头”。

 

故这里要强调:若原句语义模糊,不知所云,需要根据语境,多方查证,确定关键词含义。

 

②句的主干句是A Vancouver city councillor joined activists,而to distribute free heroin, meth and cocaine是目的状语,但若是按照原来句式及顺序翻译,那么可能会翻译为“7月14日,一名温哥华市议员在警察局外加入了积极分子的行列,免费分发海洛因、冰毒和可卡因。”若是这样译,会造成语义不明以及翻译腔重,如:加入了什么积极分子的行列?故译文选择将joined activists转换为副词“积极地”,将目的状语中的谓语动词作为译句谓语动词,即“温哥华市议员积极地免费分发海洛因、冰毒和可卡因”,这样一来,既可以突出重点,又避免了翻译腔。

 

③句中a poisoned street supply的翻译是难点,根据前面的词汇解析部分,poisoned有两层意义,既指“被贩毒者残害的街道(即贩毒者加入致命剂量的毒药,街道上许多购买这些毒品之人)”,又指“药品使用者因此而成为瘾君子,深受其毒”,因此,译句没有选择亦步亦趋的方式,而是选择意译,不拘泥于词汇,译出其真正要传达的意思,故不应直译为“有毒的街道供应品”;原句中save users from……可拆开译,save意为“保护”,from后面的部分另成一句,结合前面的a poisoned street supply,意为“避免”,故译为“这些‘安全’的违禁药物样品可保护药物使用者,他们便可不必上街头贩毒商那里购买这些‘毒品’”。

 

发生原因

翻译原文:

 

①If the measure seems desperate, it suits the moment. ②The health officer of British Columbia (BC), where Vancouver is located, declared an emergency over deaths from drug overdoses five years ago. ③Dealers were lacing street drugs with lethal levels of fentanyl, a cheap and potent opioid. ④BC’s rate of illicit-drug deaths has more than doubled since then, with around 2,000 people dying from overdoses in the year to May---more than those killed by covid-19. ⑤“It’s really stretched all our traditional policy responses,” says Kennedy Stewart, Vancouver’s mayor. ⑥The pandemic appears to have worsened the crisis, since deaths are more likely if users inject alone.

 

每日双语Law参考译文:

 

虽然这项举措看似孤注一掷,但却符合时宜。五年前,温哥华不列颠哥伦比亚省(BC)卫生官员声称,药物过量造成死亡的情况已进入非常时刻。贩毒者在街头毒品中加入了致命剂量的芬太尼,芬太尼是一种廉价而有效的阿片类药物。自此,不列颠哥伦比亚省违禁药品致死率翻了一倍多,截至今年五月,近2000人死于服药过量,这数量比死于新冠病毒的人数还多。温哥华市长肯尼迪·斯图尔特(Kennedy Stewart)表示:“我们真的已经用尽了各种传统政策措施。”新冠疫情似乎加剧了这个危机,因为,若是人们自己单独注射这些违禁药品,死亡率更高。

 

句子分析:

 

本段由六句组成。

 

①看似有一个if引导的条件状语从句,实则是一个让步状语从句,if还有一种用法是表示与主句所述事实可能有少许不同:即使、虽然。

 

②The health officer of British Columbia是主语,where Vancouver is located是修饰British Columbia的非限定性定语从句,five years ago是全句的地点状语。

 

③ a cheap and potent opioid是补充说明fentanyl的同位语。

 

④中with+名词+非谓语动词构成主句的独立主格结构,做伴随状语;破折号后more than those killed by covid-19补充说明with引导的独立主格结构,killed by covid-19是those的定语从句。

 

⑥中since引导原因状语从句,其中包含一个if引导的条件状语从句。

 

词汇解析:

 

1. desperate作为形容词,有大致两个解释:

 

1) giving little hope of success; tried when everything else has failed 绝望的;孤注一掷的;铤而走险的;

 

2) feeling or showing that you have little hope and are ready to do anything without worrying about danger to yourself or others (因绝望而)不惜冒险的,不顾一切的,拼命的,本文取“不惜冒险的;孤注一掷的”之意。如:

 

•a desperate bid for freedom 孤注一掷争取自由的努力

 

•Stores are getting desperate after two years of poor sales. 两年来销路不畅,商店不惜冒起险来。

 

除上述意义外,其常见的用法还有“needing or wanting sth very much 非常需要;极想;渴望(常见搭配有~ for sth;~ to do sth)”及“( of a situation 情况) extremely serious or dangerous 极严重的;极危险的;很危急的”如:

 

•He was so desperate for a job he would have done anything. 他当时太想找份工作了,什么事都愿意干。

 

•I was absolutely desperate to see her. 我极想见到她。

 

•The children are in desperate need of love and attention. 这些孩子非常需要爱心和关怀。

 

其近义词有:venturous; devil-may-care

 

2. lace在原句中的搭配是lace sth with sth;其意为to add a small amount of alcohol, a drug, poison, etc. to a drink 给(饮料等)掺(少量的酒、药、毒药等)。

 

lace…with…是此意义下的常见搭配,如:She laced his food with sleeping pills. 她在他的食物里加了安眠药。

 

除了lace…with…的用法外,还有lace…up…的用法,此用法下的意义是to fasten sth with laces 由带子系紧;把…用带子系牢。

 

3.lethal意为“causing or able to cause death 致命的;可致死的”,非常规的用法有“(informal) causing or able to cause a lot of harm or damage 危害极大的;破坏性极大的”。

 

4.potent意为“having a strong effect on your body or mind 有强效的;有力的;烈性的;影响身心的” 如:

 

•a potent drug 猛药

•a very potent alcoholic brew 烈性酒精饮料

•a potent argument 有力的论据

 

该词还有另外一个意义,即powerful 强大的;强有力的,如:a potent force 强大的力量,其反义词为:impotent,其派生词有impotence,而a feeling of impotence意为“束手无策之感”。

 

5. opioid“类鸦片活性肽、阿片类药物(医药科学领域)”。

 

词源:opium+oid

 

第二次鸦片战争:the Second Opium War

 

翻译点拨:

 

1. 语义把握

 

①中if的用法,常见意义是表示“如果”,引导条件状语从句,但是通读之后,明显不符逻辑,此时考虑是否有其他的含义,经过查询与确认,if还有“即使、虽然”的用法,引导让步状语从句。

 

⑤中stretched多指“延伸”,但是原句是stretched all our traditional policy responses,意义不符,这时考虑是否有其他的意义,经过确认,还有“耗尽 (钱或资源);使充分发挥”的意思,那么这里可以理解为“用尽了传统的政策与方法”。

 

2.倍数翻译积累

 

Doubled:翻了一番;翻了一倍;比…多一倍;是…的两倍

as much/many again as是…的两倍;比…多一倍

half as much as;twice less than比…少一半;比…少二分之一

主语+double (treble, quadruple) +…

 

double表示“增加(了)一倍”“翻(了)一番”“增加到两倍”

treble表示“增加(了)两倍”“增加到三倍”

quadruple表示“增加(了)三倍”“翻两番”“增加到四倍”

 

3. 语序调整

 

④是一个复杂长句,为了实现顺畅表达,应当依据中文行文特点(先介绍地点时间等次要信息,再介绍主要内容)进行语序调整,如原句中since then可前置译出,with引导的独立主格单独成句,破折号补充说明部分的those相关内容具体指出为“服毒过量之死的数量”,最后重组各个小句,形成完整长句。

 

写作积累:

 

suits the moment 符合时宜;

appears to=seem to 相当于be的用法;在翻译时译为“似乎”,在写作时常常可代替be动词,描述某事某物的性质特点。

 

事件评论

关于这项加拿大的药品政策,看法不一,下面是其中一方意见的看法。

 

翻译原文:

 

①But not everyone is convinced that decriminalization alone will save lives. ②“In practice, it’s not going to be particularly effective in the short term,” says Scott Bernstein of the Canadian Drug Policy Coalition. ③Suppliers will continue to poison the west coast’s heroin with fentanyl, and only a small portion of users will have access to safe-supply programmes.

 

每日双语Law参考译文:

 

但是并非所有人都相信单靠合法化就能挽救生命。加拿大毒品政策联盟(Canadian Drug Policy Coalition) 的斯科特·伯恩斯坦说道:“事实上,短期内并不会特别有效。” 西海岸的贩毒商们还是会继续在海洛因中掺入芬太尼,只有一小部分使用者可以享受到“安全毒品供应”。

 

句子分析:

 

本段分为三句。①是一个be convinced that+从句,意为“相信”;②直接引述Scott Bernstein的原话;③是and连接的并列句。

 

词汇解析:

 

1. convince意为“使信服”。

 

本词【重点用法】

convince sb. of sth. 使某人相信某事 

be convinced of sth相信某事

convince sb to do sth说服某人做某事

be convinced that+从句相信某事

 

如以下例子:

 

He was convinced of his error. 他认识了错误。

He convinced me that I should study law.他劝我应该学法律。

 

2.decriminalization意为“合法化;非刑事化”,近义词有legalization和legitimation。

 

3.fentanyl意为“芬太尼; 止痛剂”,原文中涉及几个相关词汇,可做积累,如heroin(海洛因)、opioid(阿片类药物)、meth(冰毒;甲安菲他明)、cocaine(可卡因),meth(甲安菲他明)是一种兴奋剂,平时我们提到的“兴奋剂”,多使用stimulant和doping这两个词,WADA(World Anti-Doping Agency)意为“世界反兴奋剂组织”。

 

4. portion作为名词,有“one part of sth larger 部分”、“an amount of food that is large enough for one person (食物的)一份,一客”、“[usually sing] a part of sth that is shared with other people 分享的部分;分担的责任”的意思,原句中取“部分”之意;portion还能作为动词,常见搭配为portion sth (out),如:

 

The factory portions and packs over 12 000 meals a day.

这个工厂每天分装12 000多份饭食。

 

也有一些常见短语,如:

 

test portion 试分;试料;被检部分试份

marriage portion 嫁妆

secretory portion 分泌部分泌位点

working portion 工作部分

 

翻译点拨:

 

③中Suppliers will continue to poison the west coast和前文save users from a poisoned street supply在理解上有共同之处,这里翻译时可以选择翻译出其真实含义,另外,with fentanyl是介宾短语作补充说明,结合前面的poison the west coast,本句前半句可以运用转换法和意译的翻译方法,将此前半句译为“西海岸的贩毒商们还是会继续在海洛因中掺入芬太尼”;原句中have access to意指“接触到……”,润色语言,根据上下文,发放“安全毒品供应”是一种有利于使用者的政策,因此,have access to 译为“享受”更为合适。

 

写作积累:

 

Have access to 指某人能够享受或接触某种好的事物;在写作中运用这个词组,会很加分哟,另外,sth be available 也是有相似含义,赶紧在写作中用起来哟~

好了,今天写了很多,码字不易,欢迎大家转发,收藏,记得强化学习哦。

原文始发于微信公众号(超律志):报刊精读:《经济学人》如何看加拿大毒品合法化?