看这个句子:我怀疑这张钞票是假的。
如果翻译成英语,你会用哪个词?doubt 还是suspect?
正确答案是:I suspect this bill is a fake.
为什么不用doubt?
原来doubt本义是“不太信”,由于汉语中doubt和suspect都用“怀疑”来翻译,这就造成了不必要的混淆。
说白了,suspect是“怀疑有……”,doubt是“不太信……”。
所以doubt使用的最根本搭配是doubt sth,即“不太信……”,比如:
I doubt her words. 我不太信她的话。
而suspect同样可用于suspect sth句式,但意思是“怀疑有……”,比如:
I suspect a gas leak. 我怀疑有煤气泄漏。
如果把上述句式中的sth换成从句,doubt和suspect也都能用,但意思非常不同:
-
I doubted that the accident could have been avoided.
我不认为那场意外可以避免。
-
I suspected that the accident could have been avoided.
我怀疑那场意外本可以避免。
需要注意的是,doubt接从句时,通常用whether/if,比如:
I doubted if the accident could have been avoided.
我不认为那场意外可以避免。
从这个例子我们体会到,汉语翻译常常会丢失很多信息,有时甚至导致本不该有的混淆。所以我们在学习词汇时,一定不要光看汉语翻译而忽略英文解释。比如doubt,牛津高阶词典里第一条英文释义是:
to feel uncertain about sth; to feel that sth is not true, will probably not happen, etc.
再看看suspect的第一条释义:
to have an idea that sth is probably true or likely to happen, especially sth bad, but without having definite proof
从上述英文释义我们不难看出doubt和suspect本质上是意思反着的,但汉语翻译“怀疑”却全把这种差异弄没了。
结论:看完汉语释义后,一定要结合英文释义去体会例句。
原文始发于微信公众号(简易学学英语):词汇理解必须准确
发表评论