我们先来看文章的标题:
Rough treatment by security of woman passenger in China draws concern, official response sparks outrage
中国地铁安保员暴力对待女乘客引人担忧,官方回应引发众怒。
- The woman was manhandled and forcibly removed from the train女乘客遭暴力拖拽,被迫拖出车厢。
- The response from Xian metro caused further outrage, partly because it appeared to be dishonest西安地铁回应再惹众怒,部分原因是回应看起来毫无诚意。
-
rough [rʌf] 为形容词,指「粗暴的,粗野的」(not gentle or careful; violent)。
-
rough treatment 便表示「粗暴的对待」。有一个小细节大家需要注意:rough treatment 后面用by引出动作的发出者:security,用of引出动作的承受着:woman passenger。 -
of 此时表示「对...所做的」。再举几个例子: the brutal treatment of prisoners 对囚犯的残酷虐待 criticism of the police 对警察的批评 the destruction of the rain forest 对雨林的破坏
-
woman可用在名词前,作定语,表示「女...」,比如:a woman president 女总统 woman artists 女艺术家 -
security 指「保安部门,保安人员」,谓语动词可用复数也可以用单数,举个例子:Security was / were called to the incident. 保安人员被叫到事发现场。 -
draw 作动词,不仅有「画画」的意思,还可表示「产生,引起,激起」(to produce a reaction or response),后面往往跟某种反应或回应。文中draw concern 便表示「引起担忧」。 -
concern 作不可数名词,指「担忧,忧虑」。 -
spark 作名词是「火花,火星」的意思,一点点火花就会引起熊熊大火,因 此spark 作动词,可表示「引发,触发」( to cause sth to start or develop, especially suddenly)。spark outrage 便表示「引发众怒,引起公愤」。 spark还可替换为provoke, ignite, trigger等词。outrage可以替换为fury, furore等词。 -
outrage 由out和rage(怒气)构成,愤怒外露,表示「震怒,愤怒」(an intense feeling of anger and shock),此时outrage为不可数名词。
-
outrage 作可数名词,指「暴行,令人震惊而愤慨的事件」(an event that produces great anger and shock, especially because it is cruel or violent)。
英剧《万物既伟大又渺小》里也出现了这个词:You don't have to put up with this. This is an outrage.
-
outraged [ˈaʊtreɪdʒd] 为形容词,表示「气愤的,愤慨的」(angered at something unjust or wrong),惯用搭配为be outraged about / by sth,比如:He is truly outraged about what's happened to him. 他确实为发生在他身上的事情而震怒。
-
考研英语一2012年 Text 1里也考过这个词:The company, a major energy supplier in New England, provoked justified outrage in Vermont last week when it announced it was reneging on a longstanding commitment to abide by the strict nuclear regulations.公司是新英格兰地区的一家主要能源供应商,当它上周宣布将违背“遵守严格的核能管理条例”这一长期承诺时,激起了佛蒙特州人民的公愤。
-
manhandle [ˌmænˈhændl] 为动词,指「推搡,拉扯,粗暴地对待」,读一读它的英文解释:to push, pull or handle sb roughly,用在这里再合适不过了。 -
forcibly [ˈfɔːsɪbli] 指「用强力;用武力」(in a way that involves the use of physical force)。 -
remove 本义是「移开,拿掉」,为什么这里可以用remove这个词呢?读一读英文解释就好理解了:to take sth / sb away from a place。 保安把女乘客拖离车厢:remove her from the trainy 也就是 take her away from the train 。
-
我们常说的「下架」,也可以用remove,因为下架也是表示把某物移出某地。 -
外媒在报道赵薇的作品被下架时,便用到了remove这个词:Tencent Video and iQiyi, China's most popular video streaming platforms, removed all films and TV series starring Zhao.
西安地铁女乘客被暴力拖拽,当地地铁官方回应与事实不符,周二在中国引发众怒 。
-
removal 为remove的名词形式。the rough removal 和上文的rough treatment 互为同义替换。 -
muddle [ˈmʌdl] 作动词,指「混淆;搅混;分不清」(to confuse one person or thing with another)。muddle the truth 便表示「混淆真相」。 -
spark 作名词是「火花,火星」的意思,一点点火花就会引起熊熊大火,因此spark 作动词,可表示「引发,触发」( to cause sth to start or develop, especially suddenly)。spark fury 便表示「引发众怒」。 -
fury [ˈfjʊəri] 为不可数名词,指「暴怒,狂怒」(extreme, often uncontrolled anger),和rage是同义词。
-
furious [ˈfjʊəriəs] 为形容词,指「狂怒的;暴怒的」,相当于very angry。这是一个很高频的词汇,我们来看美剧里的两个例子: It made me furious. I am furious at you! 以后想表达「非常生气」时,我们就可以用furious替换very angry。
中国西北部陕西省省会西安的一段视频近日在网络流传,视频中一位女乘客与安保员发生冲突,接着安保员动手拖拽女乘客,将其暴力拖离座位和拖下车厢。
-
viral 为形容词,指「病毒般的,像病毒一样广泛流传的」,来自于名词virus(病毒)。
-
go viral 也是一个高频词组,像病毒一样传播,即「走红,火爆」,一般指视频、广告、文章等在网上迅速走红。 「一夜爆红」可以说go viral overnight。 明星「走红」怎么说呢?我们可以用短语rise to fame, shoot to fame / stardom来表达。 -
《纽约时报》一篇关于吴亦凡的文章便用到了这个词:He rose to fame as a member of the Korean pop band EXO, then started a successful solo career as a model, actor and singer. 作者用一连串动词,描述了保安下图中的动作:... lunged at the woman, grabbed her, sharply pulled her off the bench and then dragged her off the train.
-
lunge at sb 指「猛扑向某人」。 -
grab 指「抓住」。 -
pull 指「拉,拽,拖,扯」。off表示「脱离」,pull her off the bench 便表示「把她拖离座位」。 -
sharply 指「迅疾而突然地」(quickly and suddenly)。比如:She moved sharply across the room to block his exit. 她疾步冲到门口,挡住他的去路。
冲突过程中,女乘客的衣物被撕裂了,个人物品也洒落一地。
-
scuffle [ˈskʌfl] 指「小扭打,冲突」(a short and not very violent fight or struggle)。近义词还有fight, struggle, brawl, disturbance。
-
tear-torn-torn 指「撕破,扯破,划破」。
-
personal belongings 指「个人物品」。
该事件引发广泛关注后,西安地铁发表回应,表示女乘客与一名其他乘客发生冲突,并称双方相互辱骂,对其他乘客产生肢体影响。
-
on board 此处指「在地铁上」。在船上、在飞机上、在火车上都可以用on board 来表达。
-
hurl 本义是「猛扔;猛投;猛摔」,相当于throw。 -
insult 作可数名词,指「辱骂」。
-
hurl insults at sb 便表示「大声辱骂某人」。常见的搭配还有hurl abuse at sb, hurl accusations at sb。 -
顺便补充一下:abuse 除了指「虐待」,作名词时还可表示「辱骂」。hurl accusations at sb 便表示「辱骂某人」。《神探夏洛克》里也曾出现abuse这个词:
-
disturbance [dɪˈstɜː.bəns] 指「打扰,干扰」(something that interrupts what you are doing, or the act of making this happen)。动词形式为disturb。
“列车安全员发现后进行了劝阻,但劝阻无果,”回应中写道。“为维持行车秩序,列车到达大雁塔站后,安保员和其他乘客一起将该乘客带离车厢”。
-
mediate [ˈmiːdieɪt] 为动词,指「调停;调解;斡旋」。「调解争端」我们可以说mediate disputes between A and B。名词形式为mediation。
-
maintain order 指「维护秩序」。
“The passenger reacted vehemently and refused to get off the train. In order to maintain security, the staff called the police for assistance,” the notice said. “After the passenger reached her destination, she left on her own.”
“期间因该乘客反应激烈,拒不下车,为确保地铁行车安全,车站工作人员报警协助处置,”回应表示。“随后该乘客抵达目的地后自行离开。”
The apparent differences between the official statement and the video angered the public.
官方声明和视频展示的事实明显不符,令广大群众十分愤慨。
-
vehement [ˈviː.ə.mənt] 指「感情强烈的;观点激烈的」(showing very strong feelings or opinions)。vehemently为其副词形式,react vehemently 便表示「反应激烈」。
「强烈反对」我们便可以说be in vehement opposition to sth 或者vehemently oppose sth。
-
anger 此处为动词,指「激怒,使…发怒」(to make sb angry)。
“At the beginning, it was just a problem of that security guard, but after Xian Metro responded, you find the whole system is problematic,” one person said on Weibo. “You don’t see any investigation, reflections or an apology to the woman.”
“最开始还只是安保员一个人的问题,但西安地铁回应以后,就体现出来整个体制都有问题,”微博一位网友表示。“根本没有任何调查、反思或对女乘客的致歉。”
This person suggested that the security guard should have monitored the woman until she was calm enough to leave on her own instead of harming the woman.
该网友还认为,安保员不应该伤害女乘客,而应该在旁监控事态,直到该乘客冷静下来自行离开。
-
problematic [ˌprɒbləˈmætɪkəl] 为形容词,指「有问题的;有困难的;疑难的」(involving problems and difficult to deal with)。
-
reflection 为名词,指「沉思,深思」(serious and careful thought)。
-
动词短语reflect on sth 表示「认真思考,沉思」(to think carefully and deeply about sth)。举个例子:He had time to reflect on his successes and failures.他有时间反思他的成功和失败。
Shaoxi, a feminist blogger, told the South China Morning Post she felt angered by such rampant public display of gender violence.
女权博主稍息对《南华早报》表示,公众环境中如此猖獗的性别暴力令她十分愤怒。
“The security guard was so unscrupulous, and metro’s statement was so confident that it showed that they didn’t think of themselves as doing anything wrong,” she said.
“安保员简直是不择手段,西安地铁的回应也是傲慢自大,体现出他们根本不觉得自己做错了任何事,”她说。
“Security guards don’t have the right to yank someone out like that.”
“安保员根本没有权力那样拖拽任何一个人。”
-
rampant [ˈræmpənt] 为形容词,指「泛滥的,猖獗的」(existing or spreading everywhere in a way that cannot be controlled),常用来形容坏事的普遍,是一个外刊里超高频的小词。
-
举个例子:女性在职场上面临着无处不在且不加掩饰的性别歧视。 我们可以这样写:Women face rampant and overt labour market gender discrimination. -
近义词还有rife,也可以表示坏事「猖獗,泛滥」。比如: 校园暴力依然普遍:School bullying is still rife.
-
scrupulous [ˈskruː.pjʊ.ləs] 指「正直的,有道德原则的」(very careful to be completely honest and fair)。
-
unscrupulous [ʌnˈskruːpjʊləs] 为其反义词,指「不择手段的,不讲道德的;无耻的」(behaving in a way that is dishonest or unfair in order to get what you want)。 -
scrupulous 还可表示「仔细的,一丝不苟的」(careful about paying attention to every detail)。《爱玛》里也出现过这个词:
-
yank [jæŋk] 为动词,指「猛拉;猛拽」(to pull sth / sb hard, quickly and suddenly)。
-
美剧《绝望的主妇》里也用到过这个词: Now, you're yanking the kids out of priviate school.
地铁事件也引发了官方回应和行动。周二,交通运输部在微博表示:“安全秩序固然重要,但工作人员的行为也应当遵守法律法规…如果乘客违反了法律,地铁工作人员应该报警,而不是擅自主张。”
-
in accordance with sth 指「依照,依据」(according to a rule or the way that sb says that sth should be done)。do sth in accordance with laws and regulations 便表示「按照法律法规做事」。 我们在毛姆的短篇小说《患难之交》里也遇见过这个词:He was always neatly and quietly dressed in accordance with his age and station. 他的着装永远低调、挺括,和自己的岁数、地位相称。 -
take sth into one’s hands 指「亲自处理某事」(to deal with a particular situation yourself because you are not happy with the way that others are dealing with it),原文带有贬义,我们可以译为「擅自主张」。
-
disrupt public order 指「扰乱公共秩序」。 -
suspend 指「暂停,中止」(to officially stop sth for a time; to prevent sth from being active, used, etc. for a time),这里指「停职」。名词形式为suspension。 -
misconduct [ˌmɪsˈkɒn.dʌkt] 此处指「失职」,也可表示「行为不端」,「学术不端」便称作:academic misconduct。 -
issue 作动词,指「发出,宣布」,issue warnings to sb 便表示「对某人给予警告处分,对某人发出警告」。《纽约时报》一篇关于酒桌文化的报道也用到了同样的结构:The bank said it had deducted some of the pay of the two directors, from its Beijing branch, and had issued warnings to both for “drunken misconduct.”该行表示,其北京分行扣罚了这两位领导的部分薪酬,并对其酒后失态行为进行了警告。 -
大家顺便注意一下,表达「通报」原文用的是动词announce,名词即announcement,警方通报便可译为:the police announcement。
原文始发于微信公众号(独霸上海的妖怪):西安地铁事件,英文媒体用了这些词!
发表评论