英国《经济学人》本月文章出现了这样一个标题:the woking class,文章主题是最近美国很多慈善机构都大手笔拨出资金来支持种族平等运动(特别是针对黑人的种族平等运动)。
那么the woking class应该如何理解呢?这要从woke这个词开始说起。
很多同学都知道woke是wake的过去式,但该词在近年来产生了新的词性和含义,OED(即牛津英语词典)在2017年首次收录了woke的形容词用法:alert to racial or social discrimination and injustice,即“对种族或社会不公保持警醒”。目前《柯林斯词典》也收录了这一用法:
关于woke这一用法的由来还有一段历史。在上世纪30年代"stay woke"这一说法开始出现在黑人英语中,意在提醒黑人要对发生在身边的种族不公保持警醒。但这一用法真正进入大众视野还要等到2014年,当时美国爆发了"Black Lives Matter"(BLM)运动,而该运动的很多参与者将#staywoke作为运动口号,以此引导公众关注警察非法枪击黑人的现象。后来很多白人也使用该口号来表达对运动的支持,woke的用法也逐渐“出圈”。
现在woke的用法不仅仅局限在针对黑人的种族不公上,人们也用它来描述各种社会不公现象,以及左派倡导的各种社会运动。同时,woke还衍生出了一些新名词,比如woke capitalism,这是《纽约时报》专栏作家Ross Douthat造出的一个词,用来指那些通过支持社会进步运动以获取更多影响力的公司。比如美国一些大公司会推出广告宣传自己支持平权以及环保等理念,这样能够吸引到更多年轻一代消费者。
但与此同时,woke在流行过程中也有更多含义出现,比如欧美一些右派人士就用woke来讽刺那些过分热衷社会公正事业的左派,又比如一些人会用"woke police"来形容网络上的“白左”,因为这些“白左”往往以公正之名扼杀其他人的言论空间。Woke在将来还会不会衍生出新的含义也是一个值得我们关注的语言学现象。
回到最前面的《经济学人》标题,the woking class借鉴了the working class(工人阶级)的说法,the woking class我们也可以借鉴翻译为“觉醒阶级”。
参考资料
[1] https://www.economist.com/the-economist-explains/2021/07/30/how-has-the-meaning-of-the-word-woke-evolved
[2] https://en.wikipedia.org/wiki/Woke
[3] https://inews.co.uk/news/uk/woke-what-mean-meaning-origins-term-definition-culture-387962
原文始发于(英文悦读):《经济学人》标题里的这个单词是什么意思?
发表评论