中文把秋天称为“金秋”,描述为“秋高气爽”,在英语中也有很多描写秋天的说法,最著名的一句是:Season of mists and mellow fruitfulness,空中布满薄雾和果实成熟的季节。
这句话在英语文化中广为人知,出自19世纪初英国浪漫主义文学的一首诗,名字是 To Autumn “致秋天”,通常译为《秋颂》,作者是 John Keats 约翰·济慈(1795—1821年)。
To Autumn 这首诗,在19世纪时被称为英语中最完美的诗歌,曾被中国的翻译家和诗人查良铮(又名穆旦)译为中文。
下面是前四行:
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
雾气洋溢,果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用累累的珠球,
缀满茅檐下的葡萄藤蔓;
和日常普通的文字相比,诗歌的语言,在 Syntax 句法上更加丰富多样。读一些英文诗,除了能欣赏优美的语汇,还有助于学习和巩固英语中的句法规则。
第一行 Season of mists and mellow fruitfulness,是作者对秋天这个季节的印象,即,mists 薄雾、以及 mellow fruitfulness 果实的成熟。
第二行 Close bosom-friend of the maturing sun可以看作是第一行的同位语;需要注意的是,句中的 maturing sun 不是指太阳本身变得成熟,而是指:能够促进果实成熟的太阳。
之后两行的主干,是一个现代分词短语 Conspiring with him…,指秋天和太阳这两个亲密的朋友,一起秘密地合谋。
不定式短语表示的是合谋的目的,即 to load and bless [the vines that…] with fruit,让 the vines that run [a]round the thatch-eves(围绕着屋檐生长的葡萄藤蔓)结满果实。
发表评论