“活动室”还能这么翻?| 医院门牌翻译分享

“活动室”还能这么翻?

昨天审了一批医院门牌中英文翻译,前段时间学校的医学翻译课上,老师和同学也讨论了两节课关于门牌的翻译。

别看就那么几个字,背后要考虑的还真不少。有几处太经典了,自己查了很久,又和另一个译员讨论了几番,决定放上来和大家分享。

两大原则

1. 简洁为要

门牌受到字数限制,肯定是越简洁越好。

很多“XX室”的Room,就可以省略。比如,“收费室”可以直接译成 Cashier。

“科室”的Department看客户喜好,也可以省略成Dept.,当然也要注意表达的统一。”XX科“,用 XX Dept. 还是 Dept. of XX,需要统一格式。

有惯用缩写的,可以直接用。比如,”心电图室“直接 ECG 即可。

2. 参考规范

这一次,我参考了《公共服务领域英文译写规范 第7部分:医疗卫生》和《公共场所双语标识英文译法实施指南 医疗卫生(北京市地方标准)》。

指南在手,有底气多了。哈哈!“活动室”还能这么翻?| 医院门牌翻译分享

“活动室”还能这么翻?| 医院门牌翻译分享
GB/T 30240.7-2017
“活动室”还能这么翻?| 医院门牌翻译分享
北京标准

经典案例

洁具间

洁具间

原译:Sanitary Ware

改译:Cleaning

看到这个翻译我就纳闷了,是我理解错了吗?

立刻向客户求证:这里“洁具间”是不是我理解的“洁具间”?

“活动室”还能这么翻?| 医院门牌翻译分享
洁具间是什么意思?

那 sanitary ware 是啥?“活动室”还能这么翻?| 医院门牌翻译分享

哇塞!怎么搜出来是马桶、洗手池,我的拖把呢?“活动室”还能这么翻?| 医院门牌翻译分享

这时候就要想“洁具”的用途,肯定是要打扫:clean。由此以这个义项去搜图片,顺藤摸瓜。

“活动室”还能这么翻?| 医院门牌翻译分享
cleaning ware
“活动室”还能这么翻?| 医院门牌翻译分享
broom closet
“活动室”还能这么翻?| 医院门牌翻译分享
cleaning closet

但这里又不能确定医院里真实是一个房间room 还只是一个柜子 closet,于是我和另一个译员就商量,只保留了 Cleaning 一个单词作为门牌。

这里同时提醒我们不要见到“干净”“清洁”就用sanitary。就像之间还见过有人翻“卫生间”,用 hygienic room,就更离谱了。

今天在写稿的时候,我又继续搜,点开了这个图片链接。

“活动室”还能这么翻?| 医院门牌翻译分享
janitorial closet

文章开篇第一段:

Your facility’s janitorial closet might not be a place you look into that often. Even if you are part of the custodial staff, you might only go in, grab your janitorial supplies and leave without ever taking a closer look. However, the way you are storing cleaning supplies may not be the best way you can. Just like every other part of your business, keeping your janitor’s closet clean, organized and safe is the surest way to boost efficiency.

恍然大悟,从平行文本我们可以总结出:

  • 清洁间:janitorial closet / janitor's closet
  • 清洁用具:janitorial supplies / cleaning supplies
  • 清洁工:janitorial/custodial staff/personnel // janitors

但可能考虑到语域,并不是所有的人都认识 janitor 这个词。此处翻译成 Cleaning Closet 是不是更加接地气?

库房

库房

原译: Warehouse

改译:Storage Room

库房,真的得是 Warehouse 吗?

如果我们把 Warehouse 放到谷歌必应里去搜图,得到的结果是这样的:

“活动室”还能这么翻?| 医院门牌翻译分享
warehouse

我们要立一个前提,这里的“库房”是医院大楼里六楼的一间房间,它可以很大,有几个房间打通形成,但也没必要是 warehouse 这么大吧!

所以,考虑到实际情况,我们可以把这里的“库房”译为 Storage Room,如图所示:

“活动室”还能这么翻?| 医院门牌翻译分享
storage room

党员活动室

党员活动室

原译:Party Member Activity Room

改译:CPC Common Room

其实几乎每个单位都会有这个门牌,但翻得特别让人满意的却很少。直到我搜到了广外英文学院的新闻稿:

“活动室”还能这么翻?| 医院门牌翻译分享
广外英语学院翻译的门牌

广外用了 CPC Common Room。

第一眼看到,跟你们一样的想法:哈?还能这么翻?

不过,毕竟人家外语院校,翻译的门牌肯定是经过了仔细思索的。

于是我又去查 Common Room 的意思:

“活动室”还能这么翻?| 医院门牌翻译分享
维基百科对Common Room的解释

Common Room 是一种公用休息室,内置沙发、电视、咖啡桌和其他休息室家具,旨在服务某个群体的社交。

再看这个 Common Room 不就很符合我们对“活动室”的定义吗?

妙啊!

后来这些场景,我又在一个医院主题游戏 Project Hospital 里找到了答案。

“活动室”还能这么翻?| 医院门牌翻译分享
Cleaning Closet

清洁工:janitors

清洁车:janitor cart / bucket cart

清洁间:Cleaning Closet

“活动室”还能这么翻?| 医院门牌翻译分享
Common Room

给医护人员的休息室,是不是也可以说 Common Room 呢?

“活动室”还能这么翻?| 医院门牌翻译分享
Nurses Station

护士站:Nurses Station (注意有s)。

医生办公室,也应该翻成 Doctors' Office。

以上就是本期分享,欢迎讨论!

Sources:

  • https://news.gdufs.edu.cn/info/1057/23438.htm
  • https://gamefaqs.gamespot.com/pc/239944-project-hospital/faqs/78650/common-shared-rooms
  • https://www.grainger.com/know-how/business-operations/inventory-management/kh-how-to-organize-your-janitorial-closet

 

via 崧说Xshare