海明威:一个干净明亮的地方 | 双语阅读

Photo of author

By 拔丝英语网

海明威:一个干净明亮的地方 | 双语阅读

姆斯·乔伊斯,一位海明威早年在巴黎结识的友人曾如此称道:
 

“海明威让阻隔于文学与生命之间的面纱消失了,这是每一个作家奋力想达到的事。你读过《一个干净明亮的地方》吗?大师之作阿!真的,这可是有史以来写得最好的一篇短篇小说。

A Clean, Well-lighted Place

一个干净明亮的地方

作者 欧内斯特·海明威

译者 曹庸

It was late and everyone had left the cafe except an old man who sat in the shadow the leaves of the tree made against the electric light. In the daytime the street was dusty, but at night the dew settled the dust and the old man liked to sit late because he was deaf and now at night it was quiet and he felt the difference. The two waiters inside the cafe knew that the old man was a little drunk, and while he was a good client they knew that if he became too drunk he would leave without paying, so they kept watch on him.
时间很晚了,大家都离开餐馆,只有一个老人还坐在树叶挡住灯光的阴影里。白天里,街上尽是尘埃,到得晚上,露水压住了尘埃。这个老人喜欢坐得很晚,因为他是个聋子,现在是夜里,十分寂静,他感觉得到跟白天的不同。呆在餐馆里的两个侍者知道这老人有点儿醉了,他虽然是个好主顾,可是,他们知道,如果他喝得太醉了,他会不付账就走,所以他们一直在留神他。 
  • dusty [ˈdʌsti] adj. covered with tiny bits of earth or sand 覆有尘土的
  • dew [duː] n. small drops of water that form on the ground and other surfaces outdoors during the night 露水
  • client [ˈklaɪənt] n. a person or company that receives a service from them in return for payment 客户
“Last week he tried to commit suicide,” one waiter said.
Why?”
He was in despair.
What about?
Nothing.
How do you know it was nothing?
He has plenty of money.

“上个星期他想自杀,”一个侍者说。 

“为什么?”

“他绝望啦。” 

“干吗绝望?” 

“没事儿。” 

“你怎么知道是没事儿?”

“他有很多钱。” 

  • commit suicide   the act of a person killing himself/herself 自杀
  • in despair  with the feeling of having lost all hope 绝望的
They sat together at a table that was close against the wall near the door of the cafe and looked at the terrace where the tables were all empty except where the old man sat in the shadow of the leaves of the tree that moved slightly in the wind.
他们一起坐在紧靠着餐馆大门墙边的桌旁,眼睛望着平台,那儿的桌子全都空无一人,只有那个老人坐在随风轻轻飘拂的树叶的阴影里。有个少女和一个大兵走过大街。街灯照在他那领章的铜号码上。那个少女没戴帽子,在他身旁匆匆走着。
  • terrace [ˈterəs] n. a flat area of stone or grass next to a building where people can sit (房屋旁的) 露台
The old man sitting in the shadow rapped on his saucer with his glass. The younger waiter went over to him.
“What do you want?”
The old man looked at him. ‘Another brandy,’ he said.
‘You’ll be drunk,’ the waiter said. The old man looked at him. The waiter went away.
那老人坐在阴影里,用杯子敲敲茶托。那个年纪比较轻的侍者上他那儿去。 
“你要什么?”
老人朝他看了看。“再来杯白兰地,”他说。 
“你会喝醉的,”侍者说。老人朝他看了一看。侍者走开了。 
  • rap [ræp] v. to hit sth with a series of quick blows 急速敲打
  • saucer [ˈsɔːsər] n. a small curved plate on which you stand a cup 茶碟;杯碟
  • go over to sb  to walk to a different person 朝……走去
“He’ll stay all night,” he said to his colleague. “I’m sleepy now. I never get into bed before three o’clock. He should have killed himself last week.”
“他会通宵呆在这里,” 他对他的同事说。“我这会儿真想睡。我从来没有在三点钟以前睡觉过。他应该在上星期就自杀了。” 

 

The waiter took the brandy bottle and another saucer from the counter inside the cafe and marched out to the old man’s table. He put down the saucer and poured the glass full of brandy. The waiter took the bottle back inside the cafe. He sat down at the table with his colleague again. 
侍者从餐馆里的柜台上拿了一瓶白兰地和另一个茶托,大步走了出来,送到老人桌上。他放下茶托,把杯子倒满了白兰地。 “你应该在上星期就自杀了,” 他对那个聋子说。老人把手指一晃。“再加一点。” 他说。侍者又往杯子里倒酒,酒溢了出来,顺着高脚杯的脚流进了一叠茶托的第一只茶托。“谢谢你。”老人说。侍者把酒瓶拿回到餐馆去。他又同他的同事坐在桌旁。 
  • counter [ˈkaʊntər] n. a long flat surface over which goods are sold or business is done in a shop, bank, etc. 柜台
“I wish he would go home. I never get to bed before three o’clock. What kind of hour is that to go to bed?”
“He stays up because he likes it.”
“He’s lonely. I’m not lonely. I have a wife waiting in bed for me.”
“He had a wife once too.”
“A wife would be no good to him now.”
“You can’t tell. He might be better with a wife.”
“I wouldn’t want to be that old. An old man is a nasty thing.”
“Not always. This old man is clean. He drinks without spilling. Even now, drunk. Look at him.”
“I don’t want to look at him. I wish he would go home. He has no regard for those who must work.”

“我真希望他回家去。我从来没有在三点钟以前睡觉过。那是个什么样的睡觉时间呀?” 

“他因为不喜欢睡觉所以才不睡觉。” 

“他孤孤单单。我可不孤单。我有个老婆在床上等着我呢。” 

“他从前也有过老婆。”

“这会儿有老婆对他可没好处。” 

“话可不能这么说。他有老婆也许会好些。”

“他侄女会照料他。”

“我知道。你刚才说是她把他放下来的。” 

“我才不要活得那么老。老人邋里邋遢。” 

“不一定都是这样。这个老人干干净净。他喝啤酒来并不滴滴答答往外漏。哪怕这会儿喝醉了。你瞧他。”

“我才不想瞧他。我希望他回家去。他并不关心那些非干活不可的人。”

  • nasty [ˈnæsti] adj. very bad or unpleasant 可恶的
  • spill [spɪl] v. (especially of liquid) to flow over the edge of a container by accident; to make liquid do this 无意洒落
  •  regard  n.attention to or thought and care for sb / sth 注意;关注;关心
The old man looked from his glass across the square, then over at the waiters.
“Another brandy,” he said, pointing to his glass. The waiter who was in a hurry came over.
“Finished,” he said, speaking with that omission of syntax stupid people employ when talking to drunken people or foreigners. “No more tonight. Close now.”
“Another,”said the old man.
“No. Finished.” The waiter wiped the edge of the table with a towel and shook his head.
那老人从酒杯上抬起头来望望广场,又望望那两个侍者。 
“再来杯白兰地,”他指着杯子说。那个着急的侍者跑了过去。 
“没啦。”他不顾什么句法地说,蠢汉在对醉汉或外国人说话时就这么说法。“今晚上没啦。打烊啦。”
“再来一杯。”那老人说。 
“不,没啦。”侍者一边拿块毛巾揩揩桌沿,一边摇摇头。 
  • omission [əˈmɪʃn] n. something that has not been included or has not been done 删节; 遗漏
  • syntax [ˈsɪntæks] n. the ways that words can be put together, or are put together, in order to make sentences 句法规则; 句法
  • wipe [waɪp] v. to rub something’s surface to remove dirt or liquid from it 擦拭
The old man stood up, slowly counted the saucers, took a leather coin purse from his pocket and paid for the drinks, leaving half a peseta tip.
The waiter watched him go down the street, a very old man walking unsteadily but with dignity. 
老人站了起来,慢慢地数着茶托,打口袋里摸出一只装硬币的起夹子来,付了酒账,又放下半个比塞塔 (注:西班牙货币) 作小账。 
那个侍者瞅着他顺着大街走去,这个年纪很大的人走起路来,虽然脚步不挺稳,却很有神气。 
  • peseta [pəˈseɪtə] n. the unit of money that was used in Spain before it was replaced by the euro 比塞塔(西班牙货币单位)
“Why didn’t you let him stay and drink?” the unhurried waiter asked. They were putting up the shutter. “It is not half past two.”
“I want to go home to bed.”
“你干吗不让他呆下来喝酒呢?”那个不着急的侍者问道。他们这会儿正在拉下百叶窗。“还不到二点半呢。”
“我要回家睡觉了。” 
  • shutter [ˈʃʌtər] n. one of a pair of wooden ormetal covers that can be closed over the outside of a window to keep out light or protect the windows from damage 百叶窗
“We are of two different kinds, “the old waiter said. He was now dressed to go home. “It is not only a question of youth and confidence although those things are very beautiful. Each night I am reluctant to close up because there may be someone who needs the cafe.”
“我们是不一样的,”那个年纪大些的侍者说。这会儿,他穿好衣服要回家了。“这不光是个年轻和信心的问题,虽然青春和信心都是十分美妙的。我每天晚上都很不愿意打烊,因为可能有人要上餐馆。” 
  • reluctant [rɪˈlʌktənt] adj. hesitating before doing something because you do not want to do it or because you are not sure that it is the right thing to do 勉强的;不情愿的
“Hombre, there are bodegas open all night long.”
“You do not understand. This is a clean and pleasant cafe. It is well lighted. The light is very good and also, now, there are shadows of the leaves.”
“Good night, “said the younger waiter.
“老兄,开通宵的酒店有的是。” 
“你不懂。这儿是个干净愉快的餐馆。十分明亮。而且这会儿,灯光很亮,还有飘渺的树影。”
“再见啦,”那个年轻的侍者说。 
  • hombreɑːmbreɪ] n. a man, especially one of a particular type (西班牙语)男人
  • bodega [boʊˈdeɪɡə] n. a shop selling wine and sometimes groceries, esp in a Spanish-speaking country (尤指讲西班牙语的国家中卖酒的)小杂货店
“Good night, ” the other said. Turning off the electric light he continued the conversation with himself. It is the light of course, but it is necessary that the place be clean and pleasant. You do not want music. Certainly you do not want music. Nor can you stand before a bar with dignity although that is all that is provided for these hours. What did he fear? It was not fear or dread. It was a nothing that he knew too well. It was all a nothing and a man was nothing too. It was only that the light was all it needed and a certain cleanness and order. Some lived in it and never felt it but he knew it all was nada y pues nada y nada y pues nada

“再见。” 年纪大些的侍者说。他关了电灯,继续在自说自话。“亮固然要很亮,但也必须是个干净愉快的地方。你不要听音乐。你肯定不要听音乐。你也不会神气地站在酒吧前面,虽然这会儿那里应有尽有。他怕什么?他不是怕,也不是发慌。

他心里很有数,这是虚无缥缈。全是虚无缥缈,人也是虚无缥缈的。人所需要的只是虚无缥缈和亮光以及干干净净和井井有条。有些人生活于其中却从来没有感觉到,可是,他知道一切都是虚无缥缈的,一切都是为了虚无缥缈,虚无缥缈,为了虚无缥缈。

 

  • dread [dred] n. a feeling of great anxiety and fear about something that may happen 忧虑; 恐惧
Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in nada. Give us this nada our daily nada and nada us our nada as we nada our nadas and nada us not into nada but deliver us from nada; pues nada. Hail nothing full of nothing, nothing is with thee. He smiled and stood before a bar with a shining steam pressure coffee machine.

我们的虚无缥缈就在虚无缥缈中,虚无缥缈是你的名字,你的王国也叫虚无缥缈,你将是虚无缥缈中的虚无缥缈,因为原来就是虚无缥缈。给我们这个虚无缥缈吧,我们日常的虚无缥缈,虚无缥缈是我们的,我们的虚无缥缈,因为我们是虚无缥缈的,我们的虚无缥缈,我们无不在虚无缥缈中,可是,把我们打虚无缥缈中拯救出来吧;为了虚无缥缈。欢呼全是虚无缥缈的虚无缥缈,虚无缥缈与汝同在。他含笑站在一个酒吧前,那儿有架闪光的蒸气压咖啡机。

  • 注:虚无缥缈一段为西班牙文。

 
“What yours?” asked the barman.
“Nada.”
“Otro loco mas,” said the barman and turned away.
“A little cup,” said the waiter.
“你要什么?”酒吧招待问道。 
“虚无缥缈。” 
“又是个神经病,”酒吧招待说过后,转过头去。 
“来一小杯,”那个侍者说。 

 

The barman poured it for him.
“The light is very bright and pleasant but the bar is unpolished,” the waiter said.
The barman looked at him but did not answer. It was too late at night for conversation.
“You want another copita?” the barman asked.
酒吧招待倒了一杯给他。 
“灯很亮,也很愉快,只是这个酒吧没有擦得很光洁。”侍者说。 
酒吧招待看看他,但是,没有答腔,夜深了,不便谈话。 
“你要再来一小杯吗?”酒吧招待问道。 
  • unpolished [ʌnˈpɑːlɪʃt] adj. not having a polished surface 未磨光的;未擦亮的
  • copita [kəˈpiːtə] n. a tulip-shaped sherry glass (郁金香形状的)雪利酒杯
‘No, thank you,‘ said the waiter and went out. He disliked bars and bodegas. A clean, well-lighted cafe was a very different thing. Now, without thinking further, he would go home to his room. He would lie in the bed and finally, with daylight, he would go to sleep. After all, he said to himself, it was probably only insomnia. Many must have it.

“不,谢谢你。”侍者说罢,走出去了。他不喜欢酒吧和酒店。一个干净明亮的餐馆又是另一回事。现在他不再想什么了,他要回家,到自己屋里去。他要去躺在床上,最后,天亮了,他就要睡觉了。到头来,他对自己说,大概又只是失眠。许多人一定都失眠。 

  • insomnia [ɪnˈsɑːmniə] n. the condition of being unable to sleep 失眠

 

The End

via 独霸上海的妖怪

Admin Avatar

本英语好文搜集自网络,版权归原作者所有。此处仅作为互联网档案使用,感谢惠顾。

Leave a Comment