10月30日,国家主席习近平在北京以视频方式出席二十国集团领导人第十六次峰会第一阶段会议并发表题为“团结行动,共创未来(Acting in Solidarity for a Shared Future)”的重要讲话。
(图源:新华社)
以下为双语全文:
尊敬的德拉吉总理,
各位同事:
Your Excellency Prime Minister Mario Draghi,
Dear Colleagues,
首先,我谨对主席国意大利为举办这次峰会付出的努力,表示衷心的感谢!
I wish to begin by sincerely thanking Italy, the G20 President, for the great efforts it has made in hosting this Summit.
罗马是一座具有悠久历史的城市,在人类文明史册上写下了灿烂篇章。当前,新冠肺炎疫情持续反复,世界经济复苏脆弱,气候变化挑战突出,地区热点问题频发。罗马峰会以“人、地球与繁荣”为主题,表达了国际社会团结战胜疫情、重振世界经济的决心,彰显了二十国集团引领全球经济治理变革的使命。
The city of Rome, with its time-honored history, has left a splendid chapter in the history of human civilization. Today, we are meeting here against the backdrop of a protracted COVID-19 pandemic, fragile economic recovery, acute challenges of climate change, and frequent flare-ups of regional hotspot issues. With People, Planet, Prosperity as its theme, the Rome Summit gives expression to the resolve of the international community to act in solidarity to defeat the pandemic and revive the world economy, and demonstrates the mission of the G20 to lead the transformation of global economic governance.
面对世界百年未有之大变局和世纪疫情,二十国集团作为国际经济合作主要论坛,要负起应有责任,为了人类未来、人民福祉,坚持开放包容、合作共赢,践行真正的多边主义,推动构建人类命运共同体。我愿提出5点建议。
Faced with changes and a pandemic both unseen in a century, the G20, the premier forum for international economic cooperation, needs to shoulder its due responsibilities, bear in mind the future of humanity and the welfare of the people, uphold openness, inclusiveness and win-win cooperation, practice true multilateralism, and promote the building of a community with a shared future for mankind. To be specific, I would like to suggest that we work in the following five areas.
第一,团结合作,携手抗疫。面对在全球肆虐的新冠肺炎病毒,谁都无法独善其身,团结合作是最有力武器。国际社会应该齐心协力,以科学态度应对并战胜疫情,搞病毒污名化、溯源政治化同团结抗疫的精神背道而驰。我们要加强防控、诊疗手段合作,提高应对重大突发公共卫生事件能力。二十国集团包含了世界主要经济体,应该在凝聚共识、动员资源、推动合作上发挥引领作用。
First, work in solidarity to combat COVID-19. With the coronavirus ravaging the whole world, none of us can stay safe on our own. Solidarity and cooperation are the most powerful weapon. The international community must work in concert to confront and defeat the pandemic with a science-based approach. Stigmatization of the virus and politicization of origins tracing run counter to the spirit of solidarity against the pandemic. We need to step up cooperation on prevention, control, diagnosis and treatment, and enhance preparedness for major public health emergencies. The G20 includes the world’s major economies and should therefore play a leading role in building consensus, mobilizing resources, and promoting cooperation.
早在疫情暴发初期,我就提出新冠疫苗应该成为全球公共产品。在此,我愿进一步提出全球疫苗合作行动倡议:(一)加强疫苗科研合作,支持疫苗企业同发展中国家联合研发生产。(二)坚持公平公正,加大向发展中国家提供疫苗力度,落实世界卫生组织提出的2022年全球接种目标。(三)支持世界贸易组织就疫苗知识产权豁免早日作出决定,鼓励疫苗企业向发展中国家转让技术。(四)加强跨境贸易合作,保障疫苗及原辅料贸易畅通。(五)公平对待各种疫苗,以世界卫生组织疫苗紧急使用清单为依据推进疫苗互认。(六)为全球疫苗合作特别是发展中国家获取疫苗提供金融支持。
At the early stage of the pandemic, I called for COVID-19 vaccines to be made a global public good. On that basis, I would like to propose here a Global Vaccine Cooperation Action Initiative: First, we need to strengthen vaccine R&D cooperation and support vaccine companies in conducting joint R&D and production with developing countries. Second, we need to uphold equity and justice, and provide more vaccines to developing countries to meet the global vaccination target for 2022 as set by the World Health Organization (WHO). Third, we need to support the World Trade Organization (WTO) in making an early decision on waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines, and encourage vaccine companies to transfer technology to developing countries. Fourth, we need to scale up cross-border trade cooperation to ensure smooth trade in vaccines and related raw and auxiliary materials. Fifth, we need to treat different vaccines equally and advance mutual recognition of vaccines in accordance with the WHO’s Emergency Use Listing. Sixth, we need to provide financial support for global vaccine cooperation, especially for developing countries to access vaccines.
目前,中国已向100多个国家和国际组织提供超过16亿剂疫苗,今年全年将对外提供超过20亿剂。中国正同16个国家开展疫苗联合生产,初步形成7亿剂的年产能。我在今年5月的全球健康峰会上倡议举办新冠疫苗国际合作论坛,已于8月成功举办,与会各国达成全年超过15亿剂的合作意向。中国还同30个国家一道发起“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议,呼吁国际社会共同促进疫苗全球公平分配。中方愿同各方携手努力,提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,为构筑全球疫苗防线作出积极贡献。
To date, China has provided over 1.6 billion doses of vaccines to more than 100 countries and international organizations, and will provide over two billion doses to the world in the course of this year. China is conducting joint vaccine production with 16 countries, with an initial capacity of 700 million doses per year. The International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation that I proposed last May at the Global Health Summit was held successfully in August. The participating countries reached intended deals of over 1.5 billion doses for this year. China, together with 30 other countries, has also launched an Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation, calling on the international community to promote fair distribution of vaccines around the world. China is ready to work with all parties to enhance vaccine accessibility and affordability in developing countries and make positive contribution to building a global line of defense through vaccination.
第二,加强协调,促进复苏。疫情给世界经济带来的影响复杂深远,应该对症下药、标本兼治。我们应该加强宏观经济政策协调,保持政策的连续性、稳定性、可持续性。主要经济体应该采取负责任的宏观经济政策,防止自身举措导致通胀攀升、汇率波动、债务高企,避免对发展中国家的负面外溢影响,维护国际经济金融体系稳健运行。
Second, strengthen coordination to promote recovery. COVID-19 has made a complex and far-reaching impact on the world economy. It is imperative that we apply the right prescriptions to address both symptoms and root causes of the problems we face. We should step up macroeconomic policy coordination and ensure the continuity, consistency and sustainability of our policies. Major economies should adopt responsible macroeconomic policies, prevent measures taken for themselves from entailing rising inflation, exchange rate fluctuations or mounting debts, avoid negative spillovers on developing countries, and ensure sound operation of the international economic and financial system.
同时,我们应该着眼长远,完善全球经济治理体系和规则,弥补相关治理赤字。要继续推动按期完成国际货币基金组织第十六轮份额检查,筑牢国际金融安全网。中国支持国际开发协会提前启动第二十轮增资谈判,有关投票权改革方案应该切实反映国际经济格局变化,提升发展中国家话语权。中国欢迎国际货币基金组织增发6500亿美元特别提款权,愿转借给受疫情影响严重的低收入国家。
At the same time, we should take a long-term perspective, improve the global economic governance system and rules, and make up for the relevant governance deficit. We should continue to push for the scheduled conclusion of the 16th General Quota Review of the International Monetary Fund (IMF) to buttress the global financial safety net. China supports the early launch of negotiations on the 20th replenishment process of the International Development Association, and maintains that the relevant Voting Rights Review should faithfully reflect the changes in the international economic landscape and raise the voice of developing countries. China welcomes the IMF’s decision on the new allocation of Special Drawing Rights totaling 650 billion US dollars, and stands ready to lend the new allocation to low-income countries that are seriously affected by COVID-19.
我们应该维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,建设开放型世界经济。二十国集团应该继续为世界贸易组织改革提供政治指引,坚持其核心价值和基本原则,保障发展中国家权益和发展空间。要尽快恢复争端解决机制正常运转,推动世贸组织第十二届部长级会议取得积极成果。要维护产业链供应链安全稳定,畅通世界经济运行脉络。中方倡议举办产业链供应链韧性与稳定国际论坛,欢迎二十国集团成员和相关国际组织积极参与。
We should safeguard the multilateral trading system with the WTO at its core and build an open world economy. The G20 should continue to provide political guidance on the reform of the WTO, uphold its core values and basic principles, and protect developing countries’ rights, interests and development space. It is imperative to restore, as quickly as possible, the normal operation of the dispute settlement mechanism, and work for positive results at the 12th WTO Ministerial Conference. We should keep the industrial and supply chains safe and stable, and ensure the smooth functioning of the world economy. China proposes to hold an international forum on resilient and stable industrial and supply chains, and welcomes the active participation of G20 members and relevant international organizations.
基础设施建设在带动经济增长上发挥着重要作用。中国通过共建“一带一路”等倡议为此作出了不懈努力。中国愿同各方一道,秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,推动高质量共建“一带一路”取得更多丰硕成果。
Infrastructure development plays an important role in propelling economic growth. China has made unremitting efforts in this regard through Belt and Road cooperation and other initiatives. China is prepared to work with all sides to uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, stay committed to the vision of open, green and clean cooperation, and pursue the goal of high-standard, people-centered and sustainable development, so as to deliver more fruitful outcomes from high-quality Belt and Road cooperation.
第三,普惠包容,共同发展。疫情给全球特别是发展中国家带来多重危机,饥饿人口总数已达8亿左右,落实2030年可持续发展议程面临前所未有的挑战。我们应该坚持以人民为中心,提升全球发展的公平性、有效性、包容性,努力不让任何一个国家掉队。
Third, embrace inclusiveness to achieve common development. The pandemic has brought multiple crises to the world, developing countries in particular. The number of people living in hunger has reached around 800 million. Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development is facing unprecedented challenges. In this context, we must take a people-centered approach and make global development more equitable, effective and inclusive, so that no country will be left behind.
二十国集团应该将发展置于宏观政策协调的突出位置,落实好2030年可持续发展行动计划,落实支持非洲和最不发达国家实现工业化倡议,促进现有发展合作机制协同增效。发达经济体要履行官方发展援助承诺,为发展中国家提供更多资源。
The G20 should prioritize development in macro policy coordination, ensure sound implementation of the Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development, move forward with the Initiative on Supporting Industrialization in Africa and Least Developed Countries, and promote synergy among the existing mechanisms for development cooperation. Advanced economies should fulfill their pledges on official development assistance (ODA) and provide more resources for developing countries.
不久前,我在联合国发起全球发展倡议,呼吁国际社会加强在减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通领域合作,以加快落实2030年可持续发展议程,实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。这同二十国集团推动全球发展宗旨和重点方向高度契合,欢迎各国积极参与。
Not long ago, I proposed a Global Development Initiative at the United Nations and called on the international community to strengthen cooperation in areas of poverty alleviation, food security, COVID-19 response and vaccines, development financing, climate change and green development, industrialization, digital economy and connectivity, so as to accelerate implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and achieve more robust, greener and more balanced global development. This initiative is highly compatible with the G20’s goal and priority of promoting global development. We welcome the active participation of more countries in the initiative.
第四,创新驱动,挖掘动力。创新是推动经济社会发展、应对人类共同挑战的决定性因素。二十国集团应该合力挖掘创新增长潜力,在充分参与、广泛共识基础上制定规则,为创新驱动发展营造良好生态。人为搞小圈子,甚至以意识形态划线,只会制造隔阂、增加障碍,对科技创新有百害而无一益。
Fourth, pursue innovation to tap growth potential. Innovation is a decisive factor in promoting economic and social development and in addressing the common challenges to humanity. The G20 should join forces to unleash the potential for innovation-driven growth and draw up rules based on extensive participation and broad-based consensus to foster an enabling environment for innovation-driven development. Forming exclusive blocs or even drawing ideological lines will only cause division and create more obstacles, which will do no good but only harm to scientific and technological innovation.
数字经济是科技创新的重要前沿。二十国集团要共担数字时代的责任,加快新型数字基础设施建设,促进数字技术同实体经济深度融合,帮助发展中国家消除“数字鸿沟”。中国已经提出《全球数据安全倡议》,我们可以共同探讨制定反映各方意愿、尊重各方利益的数字治理国际规则,积极营造开放、公平、公正、非歧视的数字发展环境。中国高度重视数字经济国际合作,已经决定申请加入《数字经济伙伴关系协定》,愿同各方合力推动数字经济健康有序发展。
Digital economy is an important frontier of scientific and technological innovation. The G20 should shoulder responsibilities in the digital era, quicken the development of new types of digital infrastructure, promote deeper integration of digital technologies with the real economy, and help developing countries eliminate the digital divide. China has put forth the Global Initiative on Data Security. We may discuss and develop international rules for digital governance that reflect the will and respect the interests of all sides, and actively foster an open, fair, just and non-discriminatory environment for digital development. China attaches great importance to international cooperation on digital economy, and has decided to apply to join the Digital Economy Partnership Agreement. China stands ready to work with all parties for the healthy and orderly development of digital economy.
第五,和谐共生,绿色永续。二十国集团应该秉持共同但有区别的责任原则,推动全面落实应对气候变化《巴黎协定》,支持《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会和《生物多样性公约》第十五次缔约方大会取得成功。发达国家应该在减排问题上作出表率,充分照顾发展中国家的特殊困难和关切,落实气候融资承诺,并在技术、能力建设等方面为发展中国家提供支持。这是即将召开的第二十六次缔约方大会取得成功的关键。
Fifth, promote harmonious co-existence to achieve green and sustainable development. The G20 needs to uphold the principle of common but differentiated responsibilities, push for the full implementation of the Paris Agreement on climate change, and support a successful COP26 to the United Nations Framework Convention on Climate Change and COP15 to the Convention on Biological Diversity. Developed countries need to lead by example on emissions reduction, fully accommodate the special difficulties and concerns of developing countries, deliver on their commitments of climate financing, and provide technology, capacity-building and other support for developing countries. This is critically important for the success of the upcoming COP26.
中国一直主动承担与国情相符合的国际责任,积极推进经济绿色转型,不断自主提高应对气候变化行动力度,过去10年淘汰1.2亿千瓦煤电落后装机,第一批装机约1亿千瓦的大型风电光伏基地项目已于近期有序开工。中国将力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。我们将践信守诺,携手各国走绿色、低碳、可持续发展之路。
China has all along undertaken due international responsibilities commensurate with its national conditions. We have actively advanced the green transition of our economy, and raised the ambition of our climate actions on our own initiative. In the past ten years, China phased out 120 million kilowatts of installed coal-fired power generation capacity. The construction of the first batch of wind and photovoltaic power stations with a total installed capacity of about 100 million kilowatts was launched in an orderly fashion. China will strive to peak its CO2 emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. We will honor our words with actions and work with all countries to pursue a path of green, low-carbon and sustainable development.
各位同事!
Colleagues,
中国古人说:“诚信者,天下之结也。”就是说诚信是结交天下的根本。中国将坚持对外开放的基本国策,发挥超大规模市场优势和内需潜力,着力推动规则、规制、管理、标准等制度型开放,不断加大知识产权保护力度,持续打造市场化、法治化、国际化营商环境,为中外企业提供公平公正的市场秩序。我相信,中国发展将为各国带来更多新机遇,为世界经济注入更多新动能。
As an ancient Chinese philosopher observed, “He who has credibility connects the world.” In other words, credibility is the foundation for interactions with the world. China will stay committed to the fundamental state policy of opening-up to unleash the potential of its huge market and enormous domestic demand. We will promote institutional opening-up that covers rules, regulations, management and standards, and step up protection of intellectual property rights. We will continue to foster a business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards, and ensure a fair and equitable market order for both domestic and foreign companies. I am convinced that China’s development will bring even greater and new opportunities to the world and inject still more new impetus to the world economy.
罗马不是一天建成的。构建人类命运共同体需要世界各国不懈努力。道阻且长,行则将至,行而不辍,则未来可期。让我们团结起来,早日驱散疫情阴霾,携手共建更加美好的未来!
As the saying goes, Rome wasn’t built in a day. To build a community with a shared future for mankind requires persisting efforts of all countries. Although the journey ahead may be long and arduous, with sustained actions, we will eventually reach our destination and embrace a brighter future. Let us work together to dispel the dark clouds of the pandemic at an early date and jointly build an ever better future for all of us!
谢谢大家。
Thank you.
via 译·世界