Ours not to reason why,英语中充满诗意的“无奈”!

Photo of author

By 拔丝英语网

中文有些概念,很难翻译成英语。“无奈”就是其中之一,有时会说成 Helpless,有时会表达为 Resigned/Resignation,但似乎都不能完全地体现“无可奈何”的这种意味。

英语中和“无奈”含义最为接近的,是 Powerlessness 这个抽象名词。另外,还有一句源于诗歌的名言和习语,也能传达出“无奈”的含义,而且更加生动。

Not to reason why

 

这句表达“无奈”的话,常用的形式是 Ours not to reason why,有时后面还会加上 Ours but to do and die;例如下面的对话:

–          Why on earth are you told to do such a silly thing? 老板为什么要求你做这样没有道理的事情?

–          Ours not to reason why.

还有:I was told to dismantle all those machines you installed yesterday. I can’t understand it, but ours not to reason why.

如果翻译成中文,Ours not to reason why 的意思大致是:我们只管干活、不管问为什么;上面怎么吩咐我们就怎么干,我们没有权利质疑这样做是否合理、是否有意义。

今天,Ours not to reason why 大多用来表示不满、抱怨。但这句话的最初含义,却是用来称赞“全力履行职责、不惜代价执行命令并完成任务”的这种奉献精神。

出处

 

Ours not to reason why 出自一首英国的著名诗歌,标题是 The Charge of the Light Brigade,轻骑兵旅的冲锋。

原诗中的措辞不是“Ours 我们”,而是 Theirs not to reason why, Theirs but to do and die,其中的物主代词 Theirs,指的是 Their duty,也就是“轻骑旅参加冲锋的各位骑兵的职责”。

Ours not to reason why,英语中充满诗意的“无奈”!

这首诗歌的作者,是英国维多利亚时代最著名的诗人Alfred Tennyson 丁尼生,由于曾被封为贵族,也称为 Lord Tennyson。这首诗写作于 1854 年,正值英国的国力如日中天的时代。

在这一年的 10 月 25 日,在亚洲和欧洲交界地带黑海北岸的 Crimea 克里米亚半岛,英国的远征军和当年沙皇俄国的军队,进行了著名的 Battle of Balaclava 会战。

Ours not to reason why,英语中充满诗意的“无奈”!

克里米亚战争

 

在会战中,英国的盟军土耳其有一处炮兵阵地、被沙俄军队攻陷。英军的总指挥传下命令,要求附近的一支 Light Brigade 轻骑兵旅前去阻截,防止俄军拖走火炮。结果,前去传令的军官指错了方向,让轻骑兵旅冲向俄军严阵以待的另一个炮兵阵地。

从正面骑着马向敌军的重型火炮发起冲锋,无异于自杀;但是,轻骑兵旅的指挥官没有提出质疑,当即就带领 670 多名士兵,冲过毫无遮挡的山谷平地,发起正面强攻。

虽然 Light Brigade 冲到了敌军阵地,但由于对方炮火猛烈,骑兵们很快就被迫撤退,没有达成任何实质的战果。Light Brigade 的损失非常惨重,人员伤亡近300人,马匹也损失了一半。

当时法国也参加了克里米亚战争,是英国的盟军。一位法国将军目睹了轻骑旅的这次英勇冲锋,对此评价是:It is magnificent, but it is not war; It is madness.

Ours not to reason why,英语中充满诗意的“无奈”!

诗歌的写作

 

克里米亚战争是世界上第一次通过现代的报刊媒体进行报道的战事。轻骑兵旅的这次冲锋,很快就在英国尽人皆知。

诗人丁尼生受到启发,在事件发生的几个星期之后,写下了 The Charge of the Light Brigade 这首诗,于 12 月在报纸上发表。

这首诗有时被称为叙事诗,但重点却在于描写。全诗一共分为6段,展现描述了冲锋的过程,以及各位轻骑兵当时的心理。

诗歌的前两段,刻画了骑兵们一面策马发起冲锋,一面在头脑中回想着刚才传来的上级的命令;Theirs not to reason why 这句话,出自于诗歌的第2段:

Ours not to reason why,英语中充满诗意的“无奈”!

第 2 段

 

“Forward, the Light Brigade!”

Was there a man dismayed?

Not, though the soldier knew

Someone had blundered.

第一行引号中的“Forward, the Light Brigade!”,是传令员所说的话;虽然已经开始冲锋,各位骑兵的头脑中仍然在思考刚才听到的这道命令。

接下来一句 Was there a man dismayed? 是诗歌作者提出的疑问:听到这个命令,这些骑兵中,是否有人感到失望和不理解、想提出疑问呢?

作者的问题是一个 Rhetorical Question 设问句;之后的两行,作者自己做出了回答:Not,  though the soldier knew / Someone had blundered. 各位骑兵战士虽然心中质疑,但却没有提出询问;Though所引导的,是一个让步状语从句:尽管骑兵们知道,一定是有人搞错了命令。

Do and die

 

Theirs not to make reply,

Theirs not to reason why,

Theirs but to do and die.

接下来的 3 个排比句,陈述了骑兵们没有提出疑问的原因:

他们的职责不是对命令做出答复,

他们的职责不是思考或讨论下达这个命令的原因和根据,

他们唯一的职责就是 Do and die,执行命令的要求、哪怕会因此失去生命。

Into the valley of Death

Rode the six hundred.

六百位轻骑兵战士策马冲锋,沿着前方的山谷,冲向死亡。

今天的理解

 

直到 20 世纪初的第一次世界大战,The Charge of the Light Brigade 一直被视为爱国诗歌;英国的很多学校中,都会要求学生们背诵这首诗歌,培养和灌输对“King and Country 国家和君主”的职责意识。

当年的英国青少年受到的教育是,要像诗歌中描述的 Light Brigade 中的六百多位军人一样,无条件地服从上级的命令和决定;即使觉得或明确知道命令有错误、自己将因此付出生命的代价,也仍然要义无反顾、坚决地执行。

在美国,这首诗也有很大影响。有一部电影 Saving Private Ryan,描述的是,在第二次世界大战期间,一位本行是中学语文老师的美国军官,带领着四五个小伙子去执行一个救人的任务;在路上闲聊时,有一位文化水平比较高的士兵,就提到了 Theirs not to reason why, Theirs but to do and die 这个诗句。

Ours not to reason why,英语中充满诗意的“无奈”!

今天,人们对这首诗歌的理解、已经不同于19世纪时。军队以外的各种组织机构,更加强调成员的参与、投入、创新,而不是盲目的服从。

克服困难、执行上级决定的这种能力和素质,在战场上仍然很重要。但在战争环境以外,不论是商业公司、还是政府部门,都更加重视培养建立各位组织成员心中的 Sense of purpose,就此的一个重要途径,就是允许和鼓励他们 Reason why,理解自己在为什么工作。

– End –

via 阿则外英语笔记

Leave a Comment