语言讲究的,是”约定俗成“。
“给某人留下印象“,按照英语表达习惯,要说:
make/leave an impression on sb.
如:
His speech made a good impression on the audience. 他的演讲给听众们留下了很好的印象。
但受到中文母语的影响,经常被误说为:
make/leave sb. an impression
但这是不符合英语的表达习惯的。
He thought he had made her an impression.❌
He thought he had made an impression on her. ✅
在语言上,我们追求的从来不是科学般的严谨,而是自然、正常,以及 natural-sounding。
惯用法词典就是对这种约定俗成的最好记录和体现。
惯用法(usage)包括了语法,还包含了英语词汇的拼写选择、使用倾向、发音、标点及习语等方面。
语言文字中的惯例和规律,公众使用一种语言时的种种习惯,都可以在一本优秀的惯用法词典中学习和了解到。
可以说,对于中国学习者而言,对于惯用法的学习甚至比学习语法更加重要和迫切。
惯用法词典可分为三种:
- 专供本族母语者查询使用;
- 供母语者也供外语学习者使用。
- 供非本族外语学习者使用;
其中,第一种,为本族语者编写的惯用法词典是最多的。
而第三种,尤其是针对中国英语学习者编纂的英汉双语惯用法词典数量很少甚至一度空白。
对于中国的外语学习者而言,一本好的惯用法词典至少应该涵盖以下几方面内容:
1. 相近词语(包括形近、义近、音近)的辨析。
如:
- used to 与 use to
- accept 与 except
- although 与 though
- all 与 whole
- as, because 与 since
- as, when 与 while
- whether 与 if
- country, nation 与 state
- different from, different to 与 different than
2. 中国学习者受到汉语语言习惯的影响,经常会出现的具有共性的习惯用法错误讲解和辨析。
如:
问某人或某物是什么样子,应用”what…like“,而不是”how…like“。
表示”能描绘一下海滩是什么样子吗?“要说:
Could you describe what’s the beach like?
而不能说:
Could you describe how the beach like?
3. 对英国英语与美国英语用法不同之处給出单独的指导和标示。
如:
“在周末“,在英国英语中是 at the weekend,在美国英语中则用 on the weekend。
“执照”一词,在英国英语中用 licence,在美国英语中则通常用 license。
He lost his driving licence. (英)
He lost his driving license. (美)
4. 容易引起误解,但一般参考书和语法书不会提及的词语
如:”Sleep late” 就是一个极容易被误用的例子。
有人会说:
“昨晚又 sleep late 了,今天好困!”
错错错 ❌❌❌,sleep late 看起来是“昨天睡得晚”,但其实是“今天起得晚。”
Sleep 是一个延续性动词,睡觉的动作一直在延续,sleep late 即睡到比平时还要晚、睡懒觉的意思。
Many people sleep late at weekends.
许多人周末都会睡懒觉。
惯用法词典推荐
这里学姐给出两类共四本惯用法词典的推荐。
一、供英语母语者使用的
1. 英系惯用法词典
如果想学习和研究惯用法词典,一定不能不知道下面这一本:
A Dictionary of Modern English Usage 《现代英语用法辞典》,被公认为关于现代英语用法方面最具影响力的参考书。
上世纪初由被纽约时报誉为“The King of English“的英国著名语法学家 H. W. Fowler 编写出版。
这本 A Dictionary of Modern English Usage 是世界上第一部启用 “usage“一词为书名的惯用法词典,也是第一部按照字母顺序编排的惯用法词典。
如同一本权威的英语用法百科全书,A Dictionary of Modern English Usage 被英美语言学界视为整个二十世纪最重要的现代英语用法参考资料。
后几经改版,于 1996 年经《牛津英语词典》前总主编 Dr. Robert Burchfield 之手进行第三次修订并再版发行,至今仍是英美作家、编辑和文字爱好者最为倚赖的案头标准现代英语用法参考书。
2. 美系惯用法词典
美国人有自己的惯用法词典标杆:
家喻户晓的美国老牌辞书出版机构梅里亚姆-韦伯斯特出版的 Merriam Webster’s Dictionary of English Usage。
整部词典收集并提供了丰硕的真实英语语料。
它对于某一个英语词条的使用方法不做严格规定,但通过引用大量来自报刊、杂志及权威媒体的语言使用实例,来向读者做出解释说明,并客观描述语言使用的倾向和可能性。
作为一本令人叹为观止的英语惯用法鸿篇巨著,这部韦氏惯用法词典对英语语言的”说文解字”已至同类书籍的巅峰水准,同时也被作为众多英语用法词典的编写依据和来源。
、
二、供非母语学习者使用的
1.Practical English Usage《牛津英语用法指南》
很多朋友以为这本豆瓣 9.3 分的牛津惯用法神书是写给母语者的”正宗”用法书,其实不然。
Practical English Usage 出自英国著名语言学家Michael Swan 之手。
它抛弃了非本族语者不需要了解也无从置喙的争议性用法问题,转而凭借作者长期从事英语教学工作的经验和心得,专门针对非母语学习者容易出现的用法错误进行编写,是一本专供非本族语学习者参考和使用的惯用法教材。
下图是学姐手里的《牛津英语用法指南》中译版第三版和柯林斯词典厚度的比较,也是相当大部头的一本:
比较方便的是这套书推出了付费手机 App 版本:
In case 和 if 的用法比较:
此App版是全英文注释的原版《Practical English Usage》的第四版。
在 App 内左右滑动即可在不同标题间直接浏览,和翻阅电子书的手势是一样的,配合搜索功能,既可”查”也可”读”,闲时可以随手翻几页填补碎片时间。
2.《葛传槼英语惯用法词典》
英语届泰斗、英语惯用法权威葛传槼先生所著的《葛传槼英语惯用法词典》可以说是填补我国惯用法词典空白的开山之作,一经出版即在学界掀起轰动。
从初中辍学到复旦教授,葛老一生痴迷字句,对于英语用法研究之深、对于英语语言”求甚解”的执着,着实令人佩服。
和上文 Fowler 所著的A Dictionary of Modern English Usage 《现代英语用法辞典》一样,《葛传槼英语惯用法词典》也是葛老本人潜心十六年收集语料,总结而出的英语用法合集。
葛老还曾与文中反复提及的这位英国词典编纂家 H. W. Fowler 有过神奇联动。
葛老致信 Fowler,指出其编纂的一部辞典中有疏漏之处,后得 Fowler 本人回信,称接受葛先生对谬误之处的指正,并称赞他的来信拥有无懈可击的英文水平,且在习语的使用上毫无失误,甚至完全看不出来写信者不是英国人:
“…for your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays, as nearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom, that its writer is not an Englishman. I receive many letters in English from foreigners, but do not remember ever having had occasion to say this before.”
作为国内英语用法方面最严谨的参考书之一,《葛传椝英语惯用法词典》针对中国英语学习者普遍存在的问题,详解了常用英语词汇的习惯正确用法和错误用法、普通用法与不普通用法,以及同一用法在英式英语和美式英语中的细微差异,并于重要处加以例解。
比如,当我们说这项工作值得被做时,按照英语习惯,要说:
This work is worth doing.✅
却不能说:
This work is worth being done.❌
也不能说:
This work is worth to do.❌
同样,表示这本书值得被读,要说:
The book is worth reading.✅
而不说:
The book is worth to be read.❌
葛传椝先生在书中提示学习者道:
感兴趣的朋友,非常幸运的是,《葛传椝英语惯用法词典》及葛老其他英语学习著作和英文选集,在「微信读书」中就可以直接读到精排电子版了。
葛传椝先生部分作品目录:
- 《葛传椝向学习英语者讲话》
- 《葛传椝英文学习法》
- 《葛传椝英文随笔》
- 《葛传椝英语惯用法词典》
- 《葛传椝英语写作》
- 《葛传椝英文书信序言选编》
-END-
学姐说:
感谢你的认真阅读。
判断一个句子是否正确,除了语法因素,更重要的评判标准是看它是否合乎习惯用法。
正如《牛津高阶学习词典》编纂者、语言学家 A.S. Hornby 所说的那样:
“英语学习者应该关心的问题,是他所讲及所写的英语是否通顺、是否合乎习惯,而不是忽视语言习惯,只关心语法上的绝对正确。”
via 学英语那点事