英语中的 Committee 和 Commission,中文都称为“委员会”,在称谓上把两个说法合并成了一个,简化了两者的区别。
但中文的“委员会”也有自己的多样性;在对名称进行缩写时,中国国务院的各种“Commission 委员会”就分为两种,一种简称为“委”,另一种则简称为“会”。
例如,“国家卫生健康委员会 National Health Commission”称为“卫健委”,而“中国证券监督管理委员 China Securities Regulatory Commission”则称为“证监会”。
之所以有这个区别,目的似乎是为了突出国务院各种机构部门在职能和级别上的差异。
国务院包含数十个机构,其中最为核心的,是“国务院组成部门”,英文称为Constituent Departments of the State Council,也就是日常所说的“部委”,相当于美国的 Cabinet-Level departments 内阁各部。
“部委”共有20来个,大多数都称为“部”,对应英语中的Ministry,但也有几个称为“委员会”,译为英语的Commission,主要包括以下几个:
国家发展和改革委员会,National Development and Reform Commission
国家民族事务委员会,State Ethnic Affairs Commission
国家卫生健康委员会,National Health Commission
国家监察委员会,The National Supervisory Commission
这几个“Commission 委员会”和各个“Ministry 部”同级,主管的最高官员称为“主任”,英文译为 Director,但有时也称为“Minister 部长”。
除了各个部委等组成部门,国务院还包括很多直属机构,英文称为Institutions directly under the State Council,其中有些也叫做委员会,例如:
中国证券监督管理委员会 China Securities Regulatory Commission
中国银行保险监督管理委员会 China Banking and Insurance Regulatory Commission
从行政级别来说,“直属机构”大多低于“组成部门”;为了区分出两者的不同,在缩写简称时,“直属机构”的 Commission 就取了“委员会”的最后一个字,称为“会”。
各个“会”的主管官员,头衔不是“主任”,而是“主席”,英文是Chairman、Chairwoman、或 Chairperson.
在政界和商界,委员会这种制度十分常见。了解 Commission 和 Committee 的区别,以及“委”和“会”两种中文缩写的规律,多少能够省去一些死记硬背的蛮力。
但关于机构名称,还有一个原则需要注意,也就是:出处的权威性,要比词语的定义和使用规则更加重要。
和人的名字相似,委员会的名称,也是由拥有起名字的职权的人员或机构来决定的。因此,就 Commission 和 Committee 的实际使用,虽然会遵循大致的规律,但也难免存在例外的情况。
如果需要使用各种组织团体的英文名称时,不管是政府机构、还是公司企业,最可靠的解决方法是上网搜索,使用官方网站等权威出处所提供的译法。除非是实在无法找到,尽可能不要自己“擅自翻译”。
“委”和“会”这种区分,也从侧面反映了中文和英语文化在思维方式上的一种差异。
相对来说,中文在使用语言时,更倾向于强调 Hierarchy 等次级别的高低,例如,唱歌的人会区分出“歌手,歌唱家”,写作的人会区分出“作家、作者、写手”,而英语中却一概称为Singer 或 Writer,有时会显得“没上没下”。
把 Commission 这种委员会、在简称缩写中区分为“委”和“会”这两个称呼,一定程度上似乎就是在沿用中文的这种传统思维惯性。这种措辞上的差异,在英语中很难简洁地表达出来。
– End –
via 阿则外英语笔记