危机,危机,有危就有机。放到CATTI考场上,更是如此。
因为疫情的原因,部分地区的考试取消。今年上半年的三级笔译,考出了难度不亚于一级笔译的人口普查材料。这些都是危。
上半年难,下半年就简单些。所以,2021年11月的三级笔译汉英题目,真的是送分到家,duang duang砸大门送分的那种。
总之,这次的三级笔译汉英题目,难度真的不高,不高,不高。不过,再简单的材料,肯定也有不及格的种种原因。比如,经常提到的语法、句法问题等。
考完了,就不用纠结上午的综合太难,过不了。也不用纠结下午的汉英把疫情译成epidemic。错就是错,与其纠结,不如继续坚持学习的冲动。何况对于考研的同学来说,下个月,看清楚,下个月,才是真正的考验。
这次的三级汉英材料,就不展开讲解了。非常佩服出题人,竟然让我找不到讲解的太多意义。如果感觉前面提到的视译和助攻材料,这篇试题就是送分到家,包邮的那种。
不过,考试不能太投机。除了直接放送这次的考试题目和参考译文,也顺便把试题的原文放出来。仔细看,你就知道出题人把那么多高难度的内容全部删除,只为换得各位考生的微微一笑。
注意,此处的考试原文只是回忆版本,可能与具体考试内容存在出入。而且,译文表达多样,此处的参考译文也只是仅供参考。如果和你考场上的不一样,并不代表你就是错的。
当前疫情仍在全球蔓延,世界经济依然面临衰退风险。中国秉持兼济天下的精神,与各国人民一起共同战疫,努力实现互利共赢发展。//
Today, the Covid-19 pandemic continues to circulate globally, and the world economy still faces the prospect of recession. In the spirit of delivering greater wellbeing for all, China has joined the global fight against the pandemic and worked to achieve development that benefits all sides.//
要最终战胜新冠疫情,疫苗是关键。中国坚持疫苗成为全球公共产品,反对疫苗民族主义。中国迄今已向全球160多个国家和国际组织提供了抗疫物资援助,正在以不同方式向100多个国家和国际组织提供急需的疫苗,为全球疫情防控提供了强大助力。中国还会维护全球抗疫物资供应链的稳定,积极开展人道主义援助,向有需要的国家提供支持,坚定秉持疫苗公共产品的第一属性,让更多发展中国家用得起,用得上安全可靠的疫苗。//
Vaccines hold the key to our victory in the battle against the virus. China believes that vaccines are global public goods and stands against vaccine nationalism. So far, it has provided strong momentum to pandemic response worldwide, by providing pandemic supplies to more than 160 countries and international organizations, and offering much-needed vaccines to more than 100 countries and international organizations. In addition, it will work to maintain the stability of global supply chains of anti-pandemic materials, deliver humanitarian aid, and offer assistance to countries in need. Acting on the belief that vaccines are public goods, it will also help ensure that safe and reliable vaccines are affordable and accessible in more developing countries. //
我们将坚持开放合作,与各国携手推动世界经济复苏。中国已顺利开启十四五规划,加快建设更高水平、开放型经济新体制。一个全面迈向高质量发展的中国,将为各国带来新的发展机遇;一个持续扩大对外开放的中国,将为世界经济复苏注入更多动力。//
We will continue reform and opening up and work together with other countries to boost global economic recovery. China has rolled out the 14th Five-Year Plan to build a modern and open economic system. A China that moves towards high-quality development will open up more opportunities for other countries, and a China that opens wider to the rest of the world will give an added impetus to the recovery of the world economy. //
全人类是一个整体。生命与健康,生存与发展,是各国人民都应享有的平等权利。中国将秉持人类命运共同体的理念,坚持共商共建共享原则,积极践行多边主义,捍卫以联合国宪章为基础的国际秩序,完善全球治理体系建设人类卫生健康共同体,与各国一道维护世界和平稳定,弥合人类发展鸿沟,共同开创更加美好的未来。//
Mankind lives in an interconnected world. Life and health, survival and development are rights that people in all countries should have equal access to. To build a community with a shared future for mankind and in line with the principle of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, China will renew its commitment to multilateralism, uphold the international order underpinned by the UN Charter,upgrade the global governance system, and build a global community of health for all. Moreover, it stands ready to work together with other countries to maintain world peace and stability, bridge development gap, and together build a better future. //
当前,新冠疫情仍在全球蔓延,世界经济依然面临衰退风险。作为负责任、有担当的大国,中国抗疫,秉持的不是独善其身,而是兼济天下;中国发展,追求的不是一花独秀,而是春色满园。//
我们将坚持团结互助,与各国携手最终战胜新冠疫情。当前,疫苗是抵御疫情的关键。中国反对“疫苗民族主义”,疫苗应成为全球公共产品,我们是这么说的,也是这么做的。中国迄今已向全球160多个国家和国际组织提供了抗疫物资援助,正在以不同方式向100多个国家和国际组织提供急需的疫苗,为全球疫情防控提供了强大助力。//
接下来,中国将继续充分发挥自身优势,维护全球抗疫物资供应链稳定,将继续积极开展人道主义援助,向有需要的国家提供支持,将继续坚定秉持疫苗公共产品的“第一属性”,让更多发展中国家用得起、用得上安全可靠的疫苗。//
我们将坚持开放合作,与各国携手推动世界经济复苏。世界充满不确定,而中国的未来是确定的,我们已顺利开启“十四五”规划,迈向2035年远景目标,加快建设更高水平开放型经济新体制。一个全面迈向高质量发展的中国,将更充分发掘自身超大市场潜力,为各国带来新的发展机遇。而一个持续扩大对外开放的中国,将进一步深化与各国互利合作,为世界经济复苏注入更多动力。//
我们将坚持多边主义,与各国携手打造命运共同体。全人类是一个整体,中国反对把各国分成三六九等,不赞同用意识形态划出敌我亲疏。生命与健康,生存与发展,是各国人民都应享有的平等权利。我们的世界,应当多一份理解,少一点偏见;多一份合作,少一点对抗。//
中国,将继续高举人类命运共同体旗帜,坚持共商共建共享原则,积极践行真正的多边主义,捍卫以《联合国宪章》为基础的国际秩序,持续完善全球治理体系,建设人类卫生健康共同体,与各国一道维护世界和平稳定,弥合人类发展鸿沟,共同开创更加美好的未来。//
The Covid-19 pandemic continues to circulate globally, and the world economy still faces the prospect of recession. In its pandemic response, China, as a responsible major country, doesn’t seek to advance and protect its interests alone, but deliver greater wellbeing for the entire world. And as its economy continues to grow, it doesn’t seek its own prosperity alone, but help enlarge the world’s economic pie for all. //
We will act in solidarity with other countries to beat the pandemic. Vaccines hold the key to our victory in the fight against the virus. Therefore, we stand against vaccine nationalism, and believe that vaccines should be global public goods. Indeed, we have taken actions in line with this belief. For example, we have provided pandemic supplies to more than 160 countries and international organizations and is now offering in different ways much-needed vaccines to more than 100 countries and international organizations. All these efforts mean strong momentum to pandemic response worldwide. //
China will continue to leverage its strengths to help maintain the stability of global supply chains of anti-pandemic materials. It will offer humanitarian aid, and provide support and assistance for countries in need. In addition, acting on the belief that vaccines are public goods in nature, it will work to help ensure that safe and reliable vaccines are affordable and accessible in more developing countries. //
We will renew our commitment to reform and opening up and boost the recovery of the world economy in partnership with the wider international community. The world is awash with uncertainties, but China’s future is certain. We have rolled out the 14th Five-Year Plan and embarked on the path to Vision 2035 to build a higher-quality, open economy. A China that moves towards high-quality development will unleash more of its potential as a supersized market and open up more opportunities for other countries. At the same time, a China that opens wider to the rest of the world will deepen its win-win cooperation with other countries and give an added impetus to global economic recovery. //
We will stay committed to multilateralism and build a community with a shared future for mankind together with other countries. Mankind lives in an interconnected world, and China stands against any attempt to rate countries in a hierarchical manner or identify friends and foes by ideology. Life and health, survival and development are rights that people in countries should have equal access to. The world we live in needs more understanding and less prejudice, and more cooperation and less confrontation. //
Going forward, China will continue to push for a community with a shared future for mankind under the principle of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. It will uphold multilateralism, defend the international order underpinned by the UN Charter,upgrade the global governance system, and build a global community of health for all. Moreover, it stands ready to work together with other countries to maintain world peace and stability, bridge human development disparities and together shape the future for the better. //
这篇材料的具体出处是今年,外交部部长推介武汉时的讲话,名为“浴火重生的湖北 繁荣开放的中国。” 网上有外交部的官方译文,可以参考着学习。
关于二级的汉英题目,大体看了下,套话也不少。具体怎么个翻译方法,咱们下次讲解,不见(骂)不散(休)。
via XXLIN1987
本英语好文搜集自网络,版权归原作者所有。此处仅作为互联网档案使用,感谢惠顾。