欧莱雅致歉英语原文+解析

Photo of author

By 拔丝英语网

近日,巴黎欧莱雅安瓶面膜因双十一促销价格引发热议。

 

据了解,多名消费者投诉称,在李佳琦、薇娅直播间双十一预售时买的欧莱雅安瓶面膜远远贵于双11现货,而当时预售宣称价格为“全年最大力度”。

欧莱雅致歉

无注释原文:

 

China’s Top Livestreaming Sales Stars in Dispute With L’Oreal

Reuters

China’s top two livestreaming sales stars said they have suspended cooperation with French cosmetics giant L’Oreal over a dispute about prices during Alibaba Group’s Singles Day shopping promotion earlier this month.

The spat marks a rare public dispute for the retail industry in China, where companies have become increasingly reliant on popular culture personalities as a sales channel, marketing products in live streams followed by millions of fans.

The two, Li Jiaqi and Viya, said on Wednesday in social media posts that the suspension of ties came after some followers complained, saying L’Oreal facial products they had promoted as carrying the biggest discounts of the year during Singles Day could be bought for less days later on L’Oreal’s own platform.

According to Chinese media, Li Jiaqi and Viya pre-sold a combined 18.9 billion yuan ($2.96 billion) worth of goods on Oct. 20 in pre-Singles Day promotions.

The two said they would offer compensation to followers, but that “several rounds of negotiations” with L’Oreal had not yielded a solution they considered satisfactory. They added they were giving L’Oreal 24 hours to come up with a plan.

In a statement, L’Oreal apologised to customers for a “too complicated promotion mechanism”, and noted the “suggestions” made by Li and Viya. It did not comment further on its relationship with the two personalities.

L’Oreal said some consumers were able to purchase its products at a lower price on its platform because they used multiple discounts offered by the store and e-commerce platforms.

The spat became one of the most viewed topics on China’s Twitter-like Weibo social media network on Thursday, with 450 million hits.

L‘Oréal China apologises after complicated Singles’ Day deal angers shoppers

SCMP

L’Oréal has issued an apology in China after shoppers accused the French cosmetics conglomerate of deceiving consumers during this year’s Singles’ Day shopping festival, prompting two of the country’s best-known live-streaming influencers to pause partnerships with the company.

According to Li Jiaqi, who is widely known as China’s “lipstick king” for his feat of selling 15,000 lipsticks in five minutes, L’Oréal advertised in October that people could score the year’s biggest discount for a facial mask if they tuned in for his live-streaming sales sessions. However, customers later found out they were able to buy the facial mask at a lower price by snatching coupons during L’Oréal’s own live-streaming sessions during the annual shopping spree, said Li.

Angry buyers took to microblogging platform Weibo to complain, sending relevant topics trending on the site’s search ranking. On Thursday, Heimao, a website operated by Weibo owner Sina that publishes consumer complaints, showed some 30,000 complaints filed against L’Oréal for the alleged pricing difference, with some shoppers protesting that they had wasted time staying up only to grab the wrong deals.

“This is unfair to consumers who waited at the live-stream channel on the first day of the presale, trusted our live-streaming channel and bought the product through our channel,” Li wrote on Weibo.

Li and Viya, a top live-streaming saleswoman, both said in statements that they have suspended all collaborations with L’Oréal until the issue is resolved. They also promised to compensate buyers if the company fails to come up with a solution within 24 hours.

In a statement published on Weibo, L’Oréal China apologised for causing trouble for consumers with its “overly complicated sales mechanism”. It said that it has created a team that is working with relevant government departments to investigate the case, and it will soon propose a solution.

L’Oréal did not immediately respond to an emailed request for additional comments on Thursday.

The dispute comes amid increasing consumer complaints about the complexity of deals offered on Singles’ Day, the world’s largest online shopping event.

In a report published on Thursday, the China Consumer Association said that consumers have become more mindful of the extravagant consumption behaviours associated with Singles’ Day.

 

– ◆ –

 

注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:

 

China’s Top Livestreaming Sales Stars in Dispute With L’Oreal

Reuters

China’s top two livestreaming sales stars said they have suspended cooperation with French cosmetics giant L’Oreal over a dispute about prices during Alibaba Group’s Singles Day shopping promotion earlier this month.

 

中国两大电商头部主播表示,他们已经暂停了与法国化妆品巨头欧莱雅的合作,原因是本月早些时候阿里巴巴集团的双十一购物节促销期间发生了价格纠纷。

 

suspend

1)表示“暂停”,英文解释为“If you suspend something, you delay it or stop it from happening for a while or until a decision is made about it举个?:

The union suspended the action this week.

工会本周暂停了这一行动。

2)表示“使停职”,英文解释为“If someone is suspended, they are prevented from holding a particular job or position for a fixed length of time or until a decision is made about them.举个?:

Julie was suspended from her job shortly after the incident.

该事件发生后不久,朱莉被停职了。

?《经济学人》(The Economist)一篇讲述英国房价上涨的文章中提到:Britain has temporarily suspended stamp duty, a tax on buying houses. 英国已经暂停征收购房印花税。

 

cosmetics

1)cosmetic /kɒzˈmɛtɪk/作名词,通常复数cosmetics,表示“化妆品;美容品”(a substance that you put on your face or body to make it more attractive),如:the cosmetics industry 化妆品行业,a cosmetic company 化妆品公司,cosmetic products 化妆产品。

本身也可以作形容词:

2)表示“装饰门面的,虚饰的,表面的”,英文解释为“Cosmetic changes, etc. are intended to make you believe that something is better when, really, the problem has not been solved.” 举个?:

They were offered a few cosmetic improvements to their working conditions, but nothing of significance.

表面上他们的工作环境有所改善,但并没有实质上的改变。

3)表示“整容的”,英文解释为“connected with medical treatment that is intended to improve a person’s appearance”如:cosmetic surgery 整容外科。

 

giant

giant表示“巨头,大公司”,英文解释为“Giant is often used to refer to any large, successful business organization or country.”如:Japanese electronics giant, Sony 日本的电子业巨头——索尼公司。

类似的还有:

?mogul /ˈməʊɡəl/表示“(尤指新闻、影视界的)大人物;大亨”,英文解释为“A mogul is an important, rich, and powerful businessman, especially one in the news, film, or television industry.”如:an international media mogul一位国际传媒大亨。

?magnate /ˈmæɡneɪt, -nɪt/ 表示“大亨,巨头”,英文解释为“a rich and powerful person in industry or business”。

?tycoon /taɪˈkuːn/ 表示“巨头,大亨(工商界)”,英文解释为“someone who is successful in business or industry and has a lot of money and power”如:property tycoon 房地产大亨。

?conglomerate /kənˈglɒmərɪt/ 表示“联合大公司;企业集团”,英文解释为“A conglomerate is a large business firm consisting of several different companies.”如:the world’s second-largest media conglomerate 世界第二大传媒集团。

?behemoth /ˈbiːhɪmɒθ/ 表示“巨头(指规模庞大、实力雄厚的公司或机构)”,英文解释为“a very big and powerful company or organization”。

?titan表示“巨人;巨头”,英文解释为“If you describe someone as a titan of a particular field, you mean that they are very important and powerful or successful in that field.”

 

dispute

 

表示“(尤指劳资双方或相邻两国之间的)争执,争端,纠纷”,英文解释为“an argument or disagreement, especially an official one between, for example, workers and employers or two countries with a common border”举个?:

They have been unable to settle/resolve the dispute over working conditions.

他们无法解决工作条件方面的争端。

 

 

The spat marks a rare public dispute for the retail industry in China, where companies have become increasingly reliant on popular culture personalities as a sales channel, marketing products in live streams followed by millions of fans.

 

这一纷争标志着中国零售业罕见的公开纠纷,在中国,流行文化名人在有数百万粉丝关注的直播中推销产品,企业越来越依赖这样的销售渠道。

 

spat

spat /spæt/表示“小争吵;小别扭;口角”,英文解释为“a short argument or disagreement about sth unimportant”。

此前,特朗普与记者僵持不下转身就走文中就提到,《独立报》(The Independent)标题中就用了spat这个词来表示争吵。

欧莱雅致歉

和spat很像的一个词,spar /spɑː/作动词时,也有类似含义,表示“(友好地)争论,争辩”,英文解释为“to argue with someone but not in an unpleasant way”举个?:

He’s been sparring with the security guards.

他在和保安人员争辩。

其实2020年3月,特朗普在和另一位记者对话,说提问记者:“你是个糟糕的记者,这就是我想说的”时,福克斯新闻(Fox News)就用了两个表达,分别是spar with和rip.

欧莱雅致歉
rip原意是:撕;撕裂(When something rips or when you rip it, you tear it forcefully with your hands or with a tool such as a knife.)此处可以理解为我们中文里说的撕*,抨击某人。

 

reliant

 

表示“依赖性的;依靠的”,英文解释为“needing sb/sth in order to survive, be successful, etc.”举个?:

Single parents have to be self-reliant and inventive.

独身父母必须自力更生,还要富有创造性。

 

market

 

market作动词,表示“推销;促销”,英文解释为“to advertise and offer a product for sale; to present sth in a particular way and make people want to buy it举个?:

It is marketed as a low-alcohol wine.

它作为一种低度酒投放市场。

 

The two, Li Jiaqi and Viya, said on Wednesday in social media posts that the suspension of ties came after some followers complained, saying L’Oreal facial products they had promoted as carrying the biggest discounts of the year during Singles Day could be bought for less days later on L’Oreal’s own platform.

 

李佳琦和薇娅周三在社交媒体上发文称,暂停合作是在一些粉丝投诉后发生的,称他们在双十一活动期间宣称欧莱雅面膜折扣为今年最大力度,但几天后在欧莱雅自己的平台上买的价格更低。

According to Chinese media, Li Jiaqi and Viya pre-sold a combined 18.9 billion yuan ($2.96 billion) worth of goods on Oct. 20 in pre-Singles Day promotions.

欧莱雅致歉

据中国媒体报道,李佳琦和薇娅在10月20日双十一前的促销活动中共预售了价值189亿元(29.6亿美元)的商品。

The two said they would offer compensation to followers, but that “several rounds of negotiations” with L’Oreal had not yielded a solution they considered satisfactory. They added they were giving L’Oreal 24 hours to come up with a plan.

 

两人表示,他们将向粉丝提供赔偿,但与欧莱雅的“几轮谈判”并没有产生他们认为满意的解决方案。他们补充说,他们给欧莱雅24小时的时间来想出解决方案。

 

compensation

compensation /ˌkɒmpɛnˈseɪʃən/ 表示“补偿(或赔偿)物;(尤指)赔偿金,补偿金;赔偿”,英文解释为“If something is some compensation for something bad that has happened, it makes you feel better.”举个?:

He gained some compensation for her earlier defeat by winning the final open class.

他通过赢得公开赛的决赛获得了对先前失利的一些补偿。

 

yield

表示“出产(作物);产生(收益、效益等);提供”,英文解释为“to produce or provide sth, for example a profit, result or crop举个?:

Higher-rate deposit accounts yield good returns.

高利率的存款会产生丰厚的收益。

 

 

In a statement, L’Oreal apologised to customers for a “too complicated promotion mechanism”, and noted the “suggestions” made by Li and Viya. It did not comment further on its relationship with the two personalities.

 

在一份声明中,欧莱雅为“促销机制过于繁琐复杂”向消费者道歉,并注意到李佳琦和薇娅提出的“建议”。它没有进一步评论它与这两位主播的合作关系。

L’Oreal said some consumers were able to purchase its products at a lower price on its platform because they used multiple discounts offered by the store and e-commerce platforms.

 

欧莱雅表示,一些消费者能够在其平台上以较低的价格购买其产品,因为他们使用了商店和电商平台提供的多种折扣。

The spat became one of the most viewed topics on China’s Twitter-like Weibo social media network on Thursday, with 450 million hits.

 

这场纠纷在周四成为中国类似Twitter的微博社交媒体网络上浏览量最大的话题之一,点击量达4.5亿。

 

L’Oréal China apologises after complicated Singles’ Day deal angers shoppers

SCMP

L’Oréal has issued an apology in China after shoppers accused the French cosmetics conglomerate of deceiving consumers during this year’s Singles’ Day shopping festival, prompting two of the country’s best-known live-streaming influencers to pause partnerships with the company.

 

消费者指责这家法国化妆品集团在今年的双十一购物节期间欺骗消费者后,欧莱雅在中国发表了道歉声明。这一争议促使中国最知名的两位主播暂停了与该公司的合作。

 

deceive

表示“欺骗,蒙骗;隐瞒”,英文解释为“to persuade someone that something false is the truth, or to keep the truth hidden from someone for your own advantage举个?:

The company deceived customers by selling old computers as new ones.

该公司用旧计算机冒充新机器欺骗顾客。

 

influencer

字面上的意思就是影响者,有影响力的人,柯林斯词典中的解释分为两种,一个就是字面上的意思:any person or thing that exerts an influence;另一种解释为:a person who uses social media to promote lifestyle choices, commercial products, etc to his or her followers. 利用社交媒体向自己的粉丝推广或推荐产品和服务的人,就是类似于现在网络中的“(带货)网红”,或者说关键意见领袖,Key Opinion Leader,KOL.

 

 

According to Li Jiaqi, who is widely known as China’s “lipstick king” for his feat of selling 15,000 lipsticks in five minutes, L’Oréal advertised in October that people could score the year’s biggest discount for a facial mask if they tuned in for his live-streaming sales sessions. However, customers later found out they were able to buy the facial mask at a lower price by snatching coupons during L’Oréal’s own live-streaming sessions during the annual shopping spree, said Li.

 

据因在5分钟内卖出15000支口红的壮举而被广泛称为中国“口红大王”的李佳琦称,欧莱雅在10月宣传说,如果人们收看他的直播带货,可以获得今年最大的面膜折扣。然而,消费者后来发现,在欧莱雅年度购物狂欢节期间,他们可以通过抢优惠券以更低的价格购买面膜。

 

feat

feat表示“功绩;技艺;武艺;功绩;英勇事迹”,英文解释为“If you refer to an action, or the result of an action, as a feat, you admire it because it is an impressive and difficult achievement.”如:to perform/attempt/achieve astonishing feats 表演惊人的技艺;争取/取得惊人的功绩,举个?:

The tunnel is a brilliant feat of engineering.

这条隧道是工程方面的光辉业绩。

?be no easy feat 不容易,非易事。类似的还有be no small feat/ be no mean feat可以理解为“是了不起的成就,绝非易事”,英文解释为:to be a great achievement,举个?:

Getting the job finished in under a week was no mean feat.

一周内就把这项任务完成了,真了不起。

?电影《惊天魔盗团2》(Now You See Me 2)中的台词提到:by performing what he calls an impossible feat. 在这里上演他所谓不可能的奇迹。

欧莱雅致歉

score

熟词僻义,作动词,表示“获得,得到”,英文解释为“to get something举个?:

I managed to score a couple of tickets to the World Cup final.

我设法搞到了几张世界杯决赛的入场券。

 

tune in

表示“收看;收听”,英文解释为“to watch or listen to a particular television or radio programme or station举个?:

Be sure to tune in to next week’s show.

一定要收看下周的节目。

?tune作动词,本身有“(给收音机、电视等)调谐,调频道”的意思(to adjust the controls on a radio or television so that you can receive a particular programme or channel)

?有个说法叫stay tuned,就是“敬请期待,拭目以待,别换台”的意思,举个?:

Stay tuned for the news coming up next.

别转台,下面的新闻马上就来。

shopping spree

这届90后最“秃”出:假发套成交数排第一一文中提到双十一购物狂欢节就是用的the shopping spree,spree表示“玩乐,作乐;纵乐”,英文解释为“a short period of time that you spend doing one particular activity that you enjoy, but often too much of it举个?:

I went on a drinking/shopping/spending spree on Monday.

我星期一痛痛快快地喝了一通/疯狂采购了一番/挥霍了一番。

 

 

Angry buyers took to microblogging platform Weibo to complain, sending relevant topics trending on the site’s search ranking. On Thursday, Heimao, a website operated by Weibo owner Sina that publishes consumer complaints, showed some 30,000 complaints filed against L’Oréal for the alleged pricing difference, with some shoppers protesting that they had wasted time staying up only to grab the wrong deals.

 

愤怒的买家在微博平台上投诉,使相关话题登上该网站的热搜榜。周四,由微博所有者新浪运营的发布消费者投诉的网站黑猫显示,约有3万起针对欧莱雅的投诉,投诉其价格差异,一些购物者抗议说,他们浪费了熬夜的时间,买到的却不是最优惠价格。

 

complaint

1)表示“怨言;投诉”,英文解释为“A complaint is a statement in which you express your dissatisfaction with a situation.举个?:

There’s been a record number of complaints about the standard of service.

对服务水平的投诉数量空前

2)表示“抱怨的缘由”,英文解释为“A complaint is a reason for complaining.举个?:

My main complaint is that we can’t go out on the racecourse anymore.

我抱怨的主要缘由是我们无法再去赛马场了。

3)表示“(尤指不严重的)疾病”,英文解释为“You can refer to an illness as a complaint, especially if it is not very serious.举个?:

Eczema is a common skin complaint which often runs in families.

湿疹是一种常见的皮肤病,常会遗传。

 

file

表示“提起(诉讼);提出(申请);送交(备案)”,英文解释为“to present sth so that it can be officially recorded and dealt with如:to file for divorce 提交离婚申请书,to file a claim/complaint/petition/lawsuit 提出索赔/申诉;呈交诉状;提起诉讼。

 

 

“This is unfair to consumers who waited at the live-stream channel on the first day of the presale, trusted our live-streaming channel and bought the product through our channel,” Li wrote on Weibo.

 

“这是对10月20日预售开启第一天蹲守直播间,信任直播间,并在直播间购买该产品的消费者的一种不公平,”李佳琦在微博上写道。

欧莱雅致歉

Li and Viya, a top live-streaming saleswoman, both said in statements that they have suspended all collaborations with L’Oréal until the issue is resolved. They also promised to compensate buyers if the company fails to come up with a solution within 24 hours.

 

李佳琦和另一头部电商主播薇娅都在声明中说,他们已经暂停了与欧莱雅的所有合作,直到问题得到解决。他们还承诺,如果公司未能在24小时内拿出解决方案,将对买家进行赔偿。

In a statement published on Weibo, L’Oréal China apologised for causing trouble for consumers with its “overly complicated sales mechanism”. It said that it has created a team that is working with relevant government departments to investigate the case, and it will soon propose a solution.

 

在微博上发表的声明中,欧莱雅中国对其“促销机制过于繁琐复杂”给消费者带来的麻烦表示道歉。它说,它已经建立了一个团队,正在与相关政府部门合作调查此案,并将很快提出一个解决方案。

L’Oréal did not immediately respond to an emailed request for additional comments on Thursday.

 

周四,欧莱雅没有立即回应通过电子邮件征求补充意见的请求。

The dispute comes amid increasing consumer complaints about the complexity of deals offered on Singles’ Day, the world’s largest online shopping event.

 

双十一是世界上最大的网上购物活动,消费者对双十一所提供优惠的复杂性的抱怨越来越多。

In a report published on Thursday, the China Consumer Association said that consumers have become more mindful of the extravagant consumption behaviours associated with Singles’ Day.

 

中国消费者协会在周四发表的一份报告中说,消费者对与双十一有关的过度消费行为已变得更加注意。

 

extravagant

extravagant /ɪkˈstrævəɡənt/ 1)表示“无节制的;过分的;放肆的;不切实际的”,英文解释为“very extreme or impressive but not reasonable or practical”;

2)表示“spending a lot more money or using a lot more of sth than you can afford or than is necessary,英文解释为“奢侈的;挥霍的;铺张浪费的

 

 

via LearnAndRecord

Leave a Comment