江疏影英语水平

Photo of author

By 拔丝英语网


近日,英国首相特蕾莎梅受邀访华,来到武汉大学出席“中英灵动青春盛典”之湖北英国教育文化交流展。而江疏影,作为灵动青春(Spirit of Youth)形象大使以及中国青年代表陪同梅姨,全程英文讲解。



那么,她的英语真的有这么溜吗?

此前,江疏影参加节目《花儿与少年》时,

就挑起了明星旅游团与外国人交流的重担,妥妥的外交担当!


▼看了视频后面她的演讲你就明白!



据了解,江疏影从上海戏剧学院毕业后,毅然选择继续深造而不是直接投身于娱乐圈,来到英国东英格利亚大学(University of East Anglia/UEA)留学,并取得了传媒经济学硕士学位!


当然,江疏影的英语水平跟native speaker相比,肯定有所差距,但放眼娱乐圈,她的水平也是可圈可点。她本人也曾经谦虚的表示过,希望大家不要再表扬她的英语了,求碾压,再成长。


英国首相特雷莎•梅在武汉大学发表简短演讲

Thank you very much everybody. And I’m very pleased to be able to be here today at Wuhan University on this, my first official financial visit to China. And as we build our golden era of UK-China relations, what we do between us as two peoples is so very important as a fundamental of that golden era.

译1:非常感谢大家。我很高兴今天能够来到这里,来到武汉大学。这是我此次对华双边国事访问的第一站。在发展中英关系“黄金时代”的过程中,两国人民之间的交往对于这个“黄金时代”至关重要。

译2:非常感谢大家,非常荣幸能够来到这里,来到武汉大学,这是我第一次对中国进行正式双边访问。中英两国正处于“黄金时代”,而体现这一点的正是人文交流,这是“黄金时代”的基石。


In fact, the first visit I made to a country outside the European Union when I became the British Prime Minister was to China. What I saw then was a very confident, a very forward-looking country, taking an increasing role on the world stage.

译1:事实上,在我就任英国首相之后,我访问的第一个欧盟以外的国家便是中国。我所看到的中国是一个充满自信、高瞻远瞩的国家,并在国际舞台上扮演着日趋重要的角色。

译2:我所看到的是一个非常有自信,非常有远见的国家,在国际舞台上发挥着越来越重要的作用。


What I have seen today from the young students that I have met is an example of that confidence, that forward looking, that desire to take their country forward. And I can say from the students and young people I’ve met today that China is in good hands for the future.

译1:今天,我遇见了很多青年学生,从他们身上我看到了他们的自信、远见和引领自己的国家不断前进的渴望。通过与这些学生和青年的见面,我想说,中国拥有出色的舵手,我翘首以盼!

译2:今天从我所见到的年轻学生身上,就是一个很好的例子,可以看到这种自信和远见,以及那种推动自己国家发展的渴望。从我今天看到的年轻学生身上,我可以看到,中国的未来交到了正确的人的手上。


Of course, later in my visit here in China, I will be meeting with President Xi and Premier Li, and discussing some of the mutual interests and challenges that we both share. One of them I will be looking at today here in Wuhan, which is how we develop a cleaner environment for the future.

译1:当然,本次访问期间,我将与President Xi和Premier Li会面,商讨两国共同关心的事宜和共同面对的挑战。今天,我还将在武汉见证我们如何为未来构建一个洁净的自然环境。

译2:当然此次访问中,我将会与President XiPremier Li见面,讨论中英贸易以及两国面对的问题和挑战,其中之一就是今天要在武汉看到的如何给未来带来清洁的环境。


But as I said, what underpins our relations, and as we build our global strategic partnership, is the people-to-people links.

译1:正如我所说,随着中英两国面向21世纪全球全面战略伙伴关系的建立,人文交流使双边关系不断深化。

译2:就像我刚才说的那样,中英两国“黄金时代”关系的重要内核就是人文交流,


And this Spirit of Youth festival is a very important example of that. And I would particularly like to thank Jiang Shuying for everything that she has been doing as the Spirit of Youth Ambassador, to encourage those links between young people in the United Kingdom and China.

译2:“灵动青春”活动就是非常重要的一个例子。在此我要特别感谢江疏影,感谢你作为“灵动青春”形象大使所作的一切,激励着中国和英国的年轻人。



And today I’ve met Chinese students who’ve studied in the UK, UK students who are studying here in China. We have more than 150,000 Chinese students in UK universities, and we have, as part of the visit I’m making here to China, a UK-China agreement on sharing knowledge of early years education. We look at university; sharing of university knowledge and expertise, but actually it’s also good to share in the early years of education as well. We are seeing more Mandarin being taught in UK schools, and of course thousands of UK students here in Chinese universities.

译1:今天,我见到了曾经在英国求学的中国学生,也见到了正在中国求学的英国学生。目前,有15万中国学生在英国大学学习。这次作为我访问中国的一部分,中英双方将签订“早期教育合作协议”,共享知识与专业技能,这是我们很乐于见到的。在英国,越来越多学校开始教授中文,当然也有数千名英国学生在中国学习中文。

译2:今天我见到了在英国留学的中国学生、在中国学习的英国学生见了面,我们有超过15万中国学生在英国大学中读书。此外,我们还有其他一些教育项目,比如这次访问中,中国和英国将就早期教育分享方面达成合作。我们分享大学教育和专业教育,但事实上,在早期教育上分享也是至关重要的。我们看到,越来越多的英国学校开始教授普通话,也能够看到,越来越多的英国学生选择来中国学习。


And today I’m pleased to announce that we are extending the Shanghai maths teacher exchange which has been, I believe, a very good example of our people-to-people links and one of mutual benefit to both our countries.

译1:今天,我很高兴在此宣布,中英两国将继续“上海数学老师交流项目”,这充分证明我们两国之间的关系在持续发展,并将为双边国家带来裨益。

译2:今天我很荣幸的宣布,英国将扩大上海数学教师交换项目。我认为这个项目一直是中英两国人文交流的一个很好的例子,并将在未来让中英两国受益良多。


So, by learning with each other and from each other we can continue to develop the bonds of friendship that we value, and the bonds of friendship on which our golden era and UK-China relations are built, bringing our people closer together not just now, but for years to come in the future. And I hope – I say to the young people here, you will be the future leaders of your country, and I hope that in future years you will continue to strengthen the ties between the United Kingdom and China.

译1:通过共同学习,彼此借鉴,我们能够继续发展彼此珍视的友好关系,让两国的人民走到一起,不仅在现在,也在未来。不断发展两国友好关系,这也是中英关系进入“黄金时代”的基石。我想对在场的所有年轻人说,你们是中国未来的领导者,我希望在未来,看到你们继续为发展中英两国关系做贡献。

译2:通过共同学习,互为人师,中英两国将会继续发展两国重视的友谊关系纽带,扩大中英“黄金时代”的基础。拉近两国人民距离,不仅仅是现在,更是未来。我希望,我对这里的年轻人说,你们将会成为国家的未来领袖。希望你们未来能够使中英两国的关系纽带更加牢固。

译文来源网络。仅供参考

▲CGTN专访特蕾莎梅

LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年2月3日

第1092天

每天持续行动学外语

Leave a Comment