四六级和考研临近,很多小伙伴为作文伤透了脑筋。我经常能在后台看到这样的问题:
平时读了不少,也积累了很多好词好句,但写作的时候还是用不上,怎么办?
其实这个问题很多同学都遇到过,这是因为我们在背诵好词好句之后,缺乏进一步的思考和整理,也就是说,你没有想过这个单词/词组可以怎么用、在什么场景下可以使用、可以替换哪些熟知的词汇。只有自己思考一遍,记忆才能被激活,才能把它用到写作中。
比如我们在写作中谈到“…很重要”时,很多同学第一反应就是 important:It is important to remember…; an important factor; XX is important; an important thing…等等,就像一首单曲循环的土味情歌。像这种老掉牙的说法,连阅卷老师看了都不免长叹一声、连连摇头,所以我们必须积累一些新鲜的表达,替换老掉牙的词汇,给自己的语言系统“升级”。
今天我们就来看一下,“…很重要”除了“important”,还有哪些表达?
形容“重要的”,除了 important,我们还可以用 major, critical, momentous, significant 表示。
比如,戴口罩在疫情防控方面发挥着重要作用,我们可以说:
Wearing masks has a major role/part to play in fighting against COVID-19.
have a major role/part to play in…“在…中发挥着重要作用”。
momentous 的意思是 very important or serious “重要的、关键的”,比如2021年10月12日的《经济学人》Podcasts栏目分析了波兰和欧盟之间的关系,题目中就用到了这个表达:
a momentous judicial challenge: 一个重大的司法挑战。
significant 相对来说更常见一些,写作中可完美替换 important,比如《经济学人》曾有篇文章讲到了威尼斯电影节引入虚拟现实(virtual reality),题目中就出现了这个词:
Why it is significant that… 为什么…如此重要?
bill 在这里是“节目单”的意思,on the bill 就是“在节目单上”,比如:
Will he be put on the bill at the Spring Festival Gala.
他会登上春晚的节目单吗?(或春晚会有他的演出吗?)
除了 major, critical, momentous, significant 这几个常见的形容词以外,我们还可以用一些新鲜的形容词,比如在旅游指南 Lonely Planet(《孤独星球》)中有一段关于澳门的介绍,其中有句话谈到了澳门标志性建筑“大三巴牌坊”,是这么说的:
Also known as “the Gate to Nowhere”, the ruins of the Church of St Paul are the most treasured icon in Macau.
圣保禄大教堂遗址也被人称为“通往无处之门”,是澳门最重要的标志性建筑。
treasure 作名词我们都知道它的意思,表示“财富、宝藏”,其实它也可以用作动词,指“珍视”,类似 value,比如谈到要重视传统时,我们可以说:
Traditions should be treasured, not ignored.
举一反三,谈到重视历史、创新、科技、人文,都可以套用这个句型。
treasured 就是由其动词含义演变而成的形容词,表示“珍贵的、宝贵的”,可以替换我们常说的 important, precious 等词,比如 a treasured memory = an important memory 重要的记忆。
The only way the environment is going to be forced back on the agenda is to make it a bread-and-butter issue: about jobs and living standards.
要使环境问题重新回到议程上来,唯一办法是把它变成一个重大问题:关乎就业和生活标准。
bread 指“面包”,butter 指“黄油”,这两样都是西方的重要饮食,所以合起来 bread-and-butter 则有了 basic/important 的意思,常形容“问题”(issue, matter, question),比如西方还没控制住疫情就急于解封,目的是为了控制失业率,因为:
Employment is the bread-and-butter issues of politics.
但 bread-and-butter 和 important 不能完全等同, bread-and-butter 更侧重于民生方面的“基本问题、重大问题”,而 important 的语境则相对广泛。
除了形容词,我们还可以用动词 matter 来表示,直接说 sth matters,比如2021年11月2日的《经济学人》中有篇文章谈到了“元宇宙”,开头直接抛出几个关于元宇宙的问题:
why it matters 为什么元宇宙很重要。
再比如《经济学人》中曾有篇文章谈到了跨国公司的发展,文中有这么一句话:
Multinational firms (those that do a large chunk of their business outside their home region) employ only one in 50 of the world’s workers. But they matter.
跨国公司(在海外开展大部分业务的企业)指雇佣了世界上 2%的工人。但它们很重要。
matter 这个词的特点是,使句子以不及物动词结句,表述更加简短,读起来也更紧凑有力。
我们再造个句子,每天都有很多读者问我英语学习方法,聊过之后我发现他们缺的不是方法,而是努力和耐心,我们可以说:
When it comes to success, methods alone do not suffice; hard working and patience matter more.
关于成功,光是方法是不够的,努力更重要。(suffice = be enough 足够,也是以不及物动词结尾的用法)
此外,我们还可以用动词词组表达“重要”的含义,比如《纽约时报》中曾有篇文章报道了特朗普的执政理念,题目是这么写的:
sth comes first 是“XX第一位”的意思,引申为“某物是最重要的”,相当于 most important,比如在加班文化盛行的当下,我们要谨记身体健康才是最重要的,可以说:
再比如在个人品质类的写作中,我们就可以写:XX(某种品质) comes first.
sth comes first 也可以用 sth is the top priority 替换,比如《纽约时报》中曾
sth comes first 还有一个变体:sth comes top of the list,字面意思是“在列表首位”,引申为“最重要的”,比如《经济学人》姊妹刊《1843》中有篇文章讲到了“如何平衡工作与生活”,文章开头是这么说的:
People work for many reasons – to occupy their time, to find purpose in life and to contribute to society, among other things – but the need to earn money typically comes top of the list.
人们工作出于很多原因——打发自己的时间、寻找生命的意义、为社会作贡献等等。但最主要的是赚钱。
come/be (at the) top of the list/agenda 是一个很地道的搭配,表示“最重要的、首先”,以后想说 most important/crucial 的时候,就可以试着用 come/be (at the) top of the list/agenda 替换。
比如,我现在后很多事情要做,但最主要的还是收拾行李。
I have a lot of things to do, but packing is (among) the most important.
I have a lot of things to do, but packing comes top of the list.
另外,我们在写作中还可以用 come/be (at the) top of the list 替换掉 firstly/first,表示“首先、第一”。比如:
What comes top of the list is…
1)mean a lot to sb 或 mean everything to sb 或 mean the world to sb
字面意思是“对某人来说意味着很多、对某人来说意味着全世界”,也就是“对…很重要”的意思,比如“传统文化很重要”,我们以前可能会说:Traditional cultures are very important. 现在可以说:Traditional cultures mean a lot to most people.
说到“重要”,我们总是很直接地想到 important, vital 等,换一个思路:be my whole life “是我的生命”,委婉、浪漫地表达出某物很重要。造个句子:
I could never consider another career — doing interpreting is my whole life.
live for 的字面意思是“为…而活着”,为某事而活,不就是说明某事很重要吗?
I live for English and interpreting and am completely dedicated.
比起 important, vital, crucial 这种直来直去的思维,be sb’s whole life 和 live for 这两个表达更加委婉、含蓄。
major, critical, momentous, significant
come/be (at the) top of the list/agenda
XX(某种品质) should be treasured, not ignored.
Reasons are manifold. What comes top of the list is… Secondly, …
希望这篇文章不仅能让大家学会如何花式表达“…很重要”,还能提供一个思路:阅读中遇到精彩的表达时,想一想自己在遇到这个表达之前会怎么说?再看看原文是怎么说的?然后用原文的精彩表达替换自己老掉牙的表达,慢慢地升级自己的语言系统。坚持下去,我们就能脱胎换骨,写作游刃有余。
via 经济学人双语精读