进入 12 月,很多国家都开始迎接圣诞节。关于圣诞节张灯结彩的装饰,有一首尽人皆知的英文歌曲,你肯定也听到过。
这首歌曲的标题是 Deck the Halls,出自歌词中的第一句,是一个祈使句,含义是:来把厅堂屋子装饰起来,准备迎接圣诞节。
英语中有两个不同的词语,拼写都是 Deck,发音也相同,在语言学中称为Homonyms 同形同音词语。
一个 Deck 主要作名词使用,含义是船只或车辆的“甲板”,例如,伦敦著名的双层公共汽车,英文就称为 Double Decker,有两层甲板的车辆。
另一个 Deck 是动词,是 Decorate 的缩写,指对环境事物进行装饰,有时也用来指把人打扮得更漂亮。
这首歌曲标题的 Deck,就是第二种用法,含义是:把家中的 Halls 厅堂、Deck 装扮起来。
Deck the Halls 这首歌中最著名的词语,在英语词典中是无法查到的,也就是 Fa-la-la-la-la, la-la-la-la 这句副歌。
副歌在英语中称为 Refrain,指歌曲中多次重复的词句或段落,有些英文诗中也有 Refrain 部分。
除了用作音乐术语,Refrain 还用作比喻,形容人所说的话语,像歌曲中的副歌一样,反复来回地说。例如:
Complaints about poor food in schools have become a familiar refrain. 关于学校伙食不好的投诉和批评,像歌曲的副歌一样,总是被人反复地提出。
Deck the halls with boughs of holly
Fa-la-la-la-la, la-la-la-la
‘Tis the season to be jolly
Fa-la-la-la-la, la-la-la-la
让我们用冬青树的枝条,把厅堂装饰起来。现在到了应该感到Jolly欢快的时节了。
Bough 经常被理解为“粗枝”,但实际含义是“植物的主枝”,如果植物本身就是 Holly 之类的灌木矮树,Bough 自然也不会太粗。
Don we now our gay apparel
Fa-la-la, la-la-la, la-la-la.
Troll the ancient Yule-tide carol
Fa-la-la-la-la, la-la-la-la.
我们现在要穿上漂亮的衣服,一起唱古老的圣诞节歌曲。
Yule 是 Christmas 的另一个名称;Troll 是古代英语、含义是“唱歌”,除了在诗歌歌曲中,今天很少使用。
Don 这个动词,表示“穿上、戴上”,源于 Do on 这个短语的缩写。还有一个与之相对的动词 Doff,指“脱下、摘下衣帽”,源于 Do off.
See the blazing Yule before us.
Fa-la-la-la-la, la-la-la-la
Strike the harp and join the chorus.
Fa-la-la-la-la, la-la-la-la
看看壁炉中燃烧着的圣诞圆木吧,弹起竖琴、和大家一起放声合唱吧。
圣诞节前夜壁炉中烧的圆木,称为 Yule Log;有时也指圆木状的巧克力蛋糕。
Follow me in merry measure.
Fa-la-la-la-la, la-la-la-la
While I tell of Yule-tide treasure.
Fa-la-la-la-la, la-la-la-la
跟着我一起跳起欢快的舞蹈,让我为你讲述圣诞节最宝贵的事情吧(通常的理解是,Treasure 指的是两千年前耶稣的出生,也就是圣诞节的由来)。
– End –
via 阿则外英语笔记