本篇选自经济学人最新一期China板块,【留学】话题,是个热点,一定要好好积累呀!选段有所删减。
01
allure:诱惑力;魅力;吸引力。相当于attraction, fascination, charm等等。看个外刊例句:The allure of “BeiShangGuangShen”, as the rich cities of Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen are known, is fading. “北上广深”(即北京、上海、广州和深圳等富裕城市)的魅力正在逐渐消退。这篇文章的结尾最后一句再次跟标题呼应,用到了allure:For many of them, China’s allure ultimately trumps the West’s.对于他们来说,西方大学最终完败于中国大学的魅力。
globetrot动词,表示环球旅行;周游世界;If someone spends their time globe-trotting, they spend a lot of time travelling to different parts of the world. 比如:The son of a diplomat, he has spent much of his life globe-trotting.作为一名外交官的儿子,他一生有大量的时间在周游世界。原文用这个词其实也是突出中国的强大,留学生遍布全球各个国家,原文中也引用了多个国家的数据。
dwindle表示减少,缩小。看个例句:Exports are dwindling and the trade deficit is swelling.出口在缩减,贸易赤字在增长。外刊例句:When dropouts are included, the expected financial return to starting a degree for the weakest students dwindles to almost nothing. 如果把退学者也计算在内,能力最弱的学生攻读一个学位的预期财务回报几乎趋近于零。关于减少,最常见的是decrease,外刊同义词还有:dip, go down, fall, depress, shrink, contract, drop, slip, slide, sag等等,一会儿后文我们还会见到类似的词。
02
upend我们上次在Booktok那篇见过,指将…倒立,颠倒,抽象来说也就是指对某人某事引起颠覆性影响,彻底改变的意思。非常高频,比如教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱在体育促进发展与和平国际日致辞中讲到:The world of sport is going through an unprecedented experience on account of the coronavirus pandemic, which has upended our daily lives. 再看个TE例句:Indeed, some suspect the government is playing down the scope of the pandemic to avoid upending the Olympics, which are supposed to start in July.事实上,一些人怀疑政府在有意淡化疫情的影响范围,以避免影响原定于7月开幕的奥运会的正常举办。我们可以用这个词和disrupt/reshape等词替换。
source表示来源;根源。比如旅游客源国就可以说the source of visitors/tourists。之前TE一篇写留学的文章也用过它:China has been a source of high-paying foreign students for Western universities 中国一直是给西方大学带去高昂学费的留学生来源国。the source of还可以表示(困难的)根源,原因;The source of a difficulty is its cause. 例句:This gave me a clue as to the source of the problem.这件事给我提供了找出问题根源的线索。
[写作推荐] 在写作中,我们可以用它来替换动词cause, lead to, result in 等:A lead to B也就是A is the source of B. 之前高考那篇,我们还讲过一个句型:The sources of A stem from B, A是源自于B,A是结果,B是原因。复习一下当时的例句:It was concluded that sources of dishonesty stemmed from situations in which people could lose their money, reputation or career. 研究得出,科研不端的根源在于人们可能面临着失去金钱、名誉或事业。
03
第一句中的good reason表示有说服力的理由,合理的理由,我们还可以用cogent/sound,是一样的。这里的句型就可以直接记下来,用在段首,接下来就可以开始讲不同的原因:There are good/sound/cogent reasons for X.
rife通常指坏事普遍的,盛行的,常见的,充斥的;If you say that something, usually something bad, is rife in a place or that the place is rife with it, you mean that it is very common. 比如Violent crime is rife in our inner cities.暴力犯罪在我们的旧城区非常猖獗。或者用be rife with:The crowded factories are rife with disease.拥挤的工厂疾病流行。因为是形容不好的东西,“谣言四起”也可以用它,之前阿富汗那篇有这么个句子:With rumors rife and reliable information hard to come by, the streets were filled with scenes of panic and desperation. 谣言四起,可靠消息难以获得,街道上充斥着恐慌和绝望的场景。
stoke表示往炉子里面添煤/柴火。所以它还有煽起;鼓动;激起的意思: If you stoke something such as a feeling, you cause it to be felt more strongly. 比如:These demands are helping to stoke fears of civil war.这些要求助长了人们对内战的恐惧。外刊例句:Calibra, whose integration into Messenger and WhatsApp will initially make it the dominant wallet, is bound to stoke competition concerns. Calibra与Messenger和WhatsApp的整合,最初将使其成为占据主导地位的支付工具,这必然会引发竞争担忧。我们平时说某件事情引起公愤,就是:sth stokes public anger。
chafe at (因…)生气,恼怒;If you chafe at something such as a restriction, you feel annoyed about it. 例句:He was chafing under the company’s new ownership.他在新老板的手下工作得很不开心。反正就是浓浓的不满情绪,再看个外刊例句:Its oil companies, led by Rosneft, have chafed at market share lost to American frackers. 以俄罗斯石油公司(Rosneft,以下简称俄石油)为首的俄石油企业对市场份额流失给了美国页岩油公司感到恼火。
[写作观点] 我们可以从本段中提取几个写作观点:中国留学生数量可能下降的原因/当下留学的种种考虑。
(1) 疫情之下出国是很麻烦的。Foreign travel is difficult during the pandemic.
(2) 目前其他国家仍然备受新冠肆虐,出国危险。Covid is still rife in Western countries. (3) 国外歧视在疫情之后更加严重。Some Chinese people in the West have suffered racist abuse.
(4) 国内对国外的不满,不愿意去了。Anti-Western sentiment has also been rising in China. Many Chinese chafe at Westerners who blame China for its initial cover-up of covid, or who fail to give it credit for its subsequent success in curbing the virus.
04
tertiary education:第三级教育,也就是高等教育; 相当于higher education。与此相对的是primary education初等教育;secondary education中等教育。
falter动词,表示衰退;停步不前;If something falters, it loses power or strength in an uneven way, or no longer makes much progress. 看个例句:When growth is expected to be slow, private consumption and investment falter. 当增长预计会放缓时,私人消费和投资就会停滞不前。和标题中的dwindle一样,也可以从一定程度上表示减少,减退的意思,再看个TE例句:Tying in Chinese custom gives Russia a large market unmoved by calls for sanctions at a time when European demand is faltering. 在去年12月投入使用。在欧洲需求减退之际,绑定中国给俄罗斯提供了一个庞大的、不会因制裁呼吁而动摇的市场。
后面出现的abate也可以放在一起看,他们都是外刊高频词。abate表示减弱;减轻;减退;If something bad or undesirable abates, it becomes much less strong or severe. 比如:The fighting shows no sign of abating. 这场争夺丝毫没有减弱的迹象。再看个经济学人例句:Today, the time horizon is inverted: it is unclear what will happen in the next few weeks, but fairly certain that within six months the threat will have abated. 这一次,时间表却倒转了:未来几周情况会如何还不得而知,却可以相当肯定六个月内威胁将减轻。
put off相当于delay,表示推迟,拖延。例句:The Association has put the event off until October.协会已把这次活动推迟至10月。如果说是put sb off,那就表示使..反感,不感兴趣了。这个意思口语中很常见,看个例句:His personal habits put them off.他们很讨厌他的一些个人习惯。形容词off-putting也就是让人讨厌,反感的意思了。
词缀-phobic表示恐惧…的;仇恨…的。xenophobic 也就是仇外的。再比如claustrophobic有幽闭恐惧的;technophobic惧怕科技的。看个例句:The French are proud and highly xenophobic when it comes to cooking.谈到烹饪,法国人会颇为得意并且极端排斥外国菜。
fuel大家应该很熟悉了,此刻你有没有想到前面的stoke呢?本意燃料,所以动词也表示刺激,火上浇油,推波助澜的意思。Nicer apartment blocks, hotels and shops have sprung up, fuelled by growing disposable incomes. 由于可支配收入的增加,更漂亮的公寓楼、酒店和商店如雨后春笋般涌现。这个词还可以直接用名词形式表示相同的意思,直接看一个TE例句:As online shopping has soared, even before covid-19 added extra fuel, Chinese internet firms have dreamed up new ways to engage consumers. 在没有疫情推波助澜之前,线上购物就已经迅速发展,期间中国的互联网公司构想出了吸引消费者的新方法。
05
headwind 对着头吹的也就是逆风了,有逆风一般寓意着逆境,所以在外刊中一般就可以理解为困难。看个TE例句:Faced with domestic headwinds, David Dai of Bernstein, an equity-research firm, says Tencent will quintuple gaming revenue from overseas from a pittance last year to about $3.5bn in 2021. 股票研究公司伯恩斯坦(Bernstein)的戴大卫(David Dai)表示,面对国内的不利因素,到2021年,腾讯的海外游戏营收将是去年的五倍,从微薄的水平升至35亿美元左右。
与之相反的是tailwind,表示顺风,经常用来形容顺境,助力的事物,相当于我们中文的借“东风”。上次写苹果那篇有用到它,回顾一下原句:Many of the global tailwinds that have lifted Apple to such dizzying heights are now reversing. 许多把苹果送上了如此令人眩晕的高度的全球东风如今正在转向。
[写作观点] 关于留学,这里实际上还能提一个经济方面的考虑出来 – 学费贵:Amid economic headwinds, fewer families will have the resources to splash out on foreign tuition.
splash out on sth: 花大笔钱(买奢侈品) If you splash out on something, especially on a luxury In a recession people are reluctant to splash out on consumer goods like tvs, dishwashers, etc. 上次婚姻那篇讲钻戒的意义时,就用到了这个词,我们也回顾一下原句:And it is more than a gift: it is a status symbol, demonstrating that even as a man approaches the expenses of married life, he can still splash out on a bauble. 而且它不仅仅是一份礼物,还是一种身份的象征,表明即便一个男人要开始养家糊口了,他仍然会为一件小玩意一掷千金。
via Shelly时事英语精读