在英语文化中,有很多关于圣诞节的歌曲,称为 Christmas Carol,人们耳熟能详的有几十上百首。
这些 Carol 歌曲,大多数都或是平静安详、或是欢快轻松,有些体现了冬天这个季节的沉静,有些则是为了给人们在寒冷和阴郁中带来鼓舞。
但也有一些广泛流传的 Carol 歌曲,旋律曲调和歌词都非常庄重,带有浓厚的宗教含义;O Come, All Ye Faithful 就是这样的一首歌曲。
O Come, All Ye Faithful 已经有几百年的历史,歌词看起来十分严肃,但在实际演唱中,这首歌曲的表现形式却是非常丰富的,曾被编排为各种不同的音乐配器,演唱者的口吻风格也是多种多样,除了庄重的合唱,还有很多温馨轻快的版本。
O Come, All Ye Faithful 除了作为圣诞节的Carol,同时也是一首Hymn,基督教的颂歌赞美诗。这首歌曲最初是用拉丁语写作的,标题是 Adeste Fideles;其中的 Fideles,就是今天英语中的Fidelity这个词语的前身。
今天英语中的 Fidelity,主要是作为纯粹的抽象概念使用,经常用作各个领域的术语;例如,用来指婚姻关系中配偶之间彼此的“忠诚”,另外,描述音响播放器材的“Hi-Fi 高保真”就是 High-Fidelity 的简写。
翻译中经常提到的“信、达、雅”这三个原则标准,其中的“信”,也可以表示为Fidelity,例如,“忠于原文”就是指 the fidelity of the translation to the original text.
拉丁语的 Adeste Fideles 写作于17世纪到18世纪,作者的身份一直没有定论,但通常认为是英国人 John Francis Wade。
Wade 是一位天主教徒,生活在18世纪;当年的英格兰信仰新教,对天主教的信徒有很多限制、甚至迫害,Wade先生因此居住在信仰天主教的法国。
拉丁文版本的 Adeste Fideles,最初有 4 段歌词,后来增加到 8 段;英文版本 O Come, All Ye Faithful 翻译于1841年,译者是 Frederick Oakeley,也是一位天主教的信徒。19世纪时,英国在宗教方面比过去更加宽容,O Come, All Ye Faithful 这首歌曲虽然源于天主教,但很快就流传开来。
今天,O Come, All Ye Faithful 的英文版本和拉丁语版本,在世界各国都经常表演;很多著名的流行歌手以及歌剧演员,都曾演唱过这首歌曲。
在实际演唱时,O Come, All Ye Faithful 通常只唱其中的两三段歌词。这首歌曲在中国也经常听到,标题名称有时翻译为“齐来崇拜”或“齐来钦崇”;“钦”源于中国的古代语言,似乎是用旧时对帝王君主的尊称、来比喻表达宗教上的虔诚。
O come, all ye faithful, joyful and triumphant,
O come ye, O come ye to Bethlehem.
Come and behold Him, born the King of angels.
O Come, All Ye Faithful 的歌词,通篇都是采用祈使语气,也就是要求和请求别人做某些事情的句式。祈使语气在英语语法中称为 Imperative mood,和表示陈述事实的 Indicative mood 以及表示虚拟假设的 Subjunctive mood 相对。
第一段中,请求和号召“Ye 你们”,也就是所有Faithful的人们,前往Bethlehem这个地方,在这里观看刚刚出生的婴儿耶稣;这个婴儿的父亲,就是天堂中的国王君主,掌管统治着众多天使们。
第一行中的 Joyful and triumphant 这两个形容词,在句子中相当于状语,用来描述所有Faithful的人们的心情;Joyful 指欢欣、欢快、喜悦、高兴,Triumphant 指由于击败对手、取得胜利而心情激越。
[Refrain]
O come, let us adore Him…, Christ the Lord.
副歌中,继续使用祈使语气,让众人和自己一起“Adore 崇拜”刚刚出生的耶稣,也就是被称为“Christ 基督”的救世主。
歌词中在使用Imperative mood时,主要是用于 Come 这个表示召唤的动词,请求人们前来观看和崇拜。但同时,歌词中还提到了 Joyful and triumphant;这两个形容词,既是在“描述”人们的心情,同时也在“要求和请求”前来的人们、在心中要充满这样的情感和感受。
需要注意的是,这样“要求、督促”别人在内心如何感受的话语,在英语文化的日常语言中很少使用,几乎仅限于出现在歌曲或诗歌的语言中。
在日常生活中,一个人心中如何感受、是否高兴、是否愿意,完全是 Personal 个人的事情,只能由自己来表达和决定。
按照英语文化的理解,关于内心的感受,每个人只能 Speak for oneself,没有资格随意代表别人表达心情,更不用说指导命令别人要怎样怎样地感受。
英语文化中的这种观念和作法,是在过去四五百年间进入现代之后,才逐渐形成的。在日常的人际交往中,避免自作主张地擅自代表别人表达某种感情,被视为对别人的一种基本的礼貌和尊重。
相比之下,中文的“祈使语气”,在使用范围上似乎要更加宽松宽泛。有些时候,这种擅自解释别人的想法情感、甚至要求或指导别人如何思考和感受的作法,也会在交流中造成误解,让别人感到不快,甚至构成冒犯、导致争执。
总的来说,在使用“祈使语气”、以及表示“请求、要求”这个方面,英语作为现代语言,相关的表达资源和形式要更加丰富,Spectrum 也划分得更加细致。
学好相关的英语表达,也会有助于我们更有效地使用中文,避免要么是不容商量地命令、要么是低三下四的祈求、央求、甚至“跪求”的这两种极端。
Sing, choirs of angels, sing in exultation;
O sing, all ye citizens of heaven above!
Glory to God, all glory in the highest.
和前面一样,这段歌词继续使用祈使语气,但号召和请求的对象,不再是世间的凡人,而是“Angels 天使们”,这些居住在天堂中的公民们。
歌词请求 Angels 高声歌唱,而且像对世人信众的请求一样,也要求天使们 sing in exultation,在歌唱时心中要充满喜悦这种情感。
Glory to God,大多翻译成“荣耀归于上帝”。Glory 的本来含义是源于 Light,指强烈夺目的光芒。中文经常说的“光荣”,就经常翻译为英语的 Glory 或形容词 Glorious.
歌词中要求 Angels 所感到的 Exultation,也经常翻译为中文的“喜悦、欣喜”等说法;但在英语中,Exultation 和前面歌词中的 Joyful、以及其它表示“高兴”的 Happy 或Cheerful 等说法,在含义和用法上、都有着明显的差异。
Exultation 来源于拉丁语,前缀 ex- 的含义相当于 ‘out, upward’,后面的 -ult,源于拉丁语中的salire,是指 to leap 跳起来。
Exultation 这个概念,更多是采用动词形式 Exult 以及作为形容词的 Exultant,含义是:to feel and show that you are very excited and happy because of sth that has happened,由于发生了某件事情,而感到高兴喜悦,而且通过外在的身体动作及行为、把这种喜悦表达出来。
例如下面的句子:
He leaned back, exulting at the success of his plan.
The fans were exultant at their team’s victory.
和 Joyful 以及 Happy 相比,Exultation 更强调外在的动作行为,把 Feeling 和 Behavior 两个层面结合起来。相比之下,Exultation 也更适合用于“祈使语气”;给人的感觉是:唱歌的人,如同舞台导演一样,在要求各位 Angels 歌唱时要显得“热情洋溢一些”。
– End –
via 阿则外英语笔记