首先我们要注意,英文的一个重要特点就是同义转换,这一点在追求表达多样性的新闻报道中体现得尤为明显。所以如果稍微通读一下这篇短短的报道,我们就会发现两个同义表达:
“We need to do a better job of working together and standing strong so China can’t play the angles and divide us one against the other.“
Western countries should have a united front against China to prevent the Asian state from using commercial interests to play them against each other.
顺便补充一下,除了play和divide之外,against也可以与pit和incite搭配,意思基本一样。这几个表达的意象,大家可以结合下面这张图来体会:
表达“挑拨离间”,还有一个很形象的说法是sow discord。
从字面上看,sow是“播撒”,discord是“不和”,因此sow discord指的就是“挑拨离间”、“搬弄是非”。
sow discord还有很深的宗教含义。在《旧约》“箴言篇”(Proverbs)中有这么一段话:
There are six things that the Lord hates, seven that are an abomination to him: haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, a heart that devises wicked plans, feet that make haste to run to evil, a false witness who breathes out lies, and one who sows discord among brothers.
耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样:就是高傲的眼,撒谎的舌,流无辜人血的手,图谋恶计的心,飞跑行恶的脚,编造伪证,在朋友间挑拨是非。(译文来源于网络)
这个表达外交部也经常使用:
美方个别人在这些问题上颠倒黑白、挑拨离间,这种图谋不会得逞。
Some people in the US want to replace facts with rumors and lies and sow discords among neighbors. Such attempts will not succeed.
最后一个用得比较多的表达是drive a wedge between。其中wedge的本意是“楔子”,drive a wedge between就是在别人中间打入楔子,引申过来就是挑拨离间、制造不和。
这个表达外交部也用得很多:
我们敦促美方停止在有关问题上散布谣言,不要搞政治操弄,不要满世界挑拨离间。
We urge the US side to stop spreading rumors on these issues, quit its political manipulation, and stop trying to drive a wedge between countries.
大家可能也注意到了,以上关于“挑拨离间”的表达都是动词短语。我们不妨再回过头看看路透社这篇报道的标题:
Western states need united front against divisive China
divisive的英文释义是:causing a lot of disagreement between people.这个词一般是形容某个issue很有争议,比如socially divisive policies(社会领域颇具争议的政策)。这里放在China的前面,不就是想把中国塑造成一个热衷于在西方阵营内部“挑拨离间”的形象吗?
这小词儿用的,挺鸡贼啊。
via 双语林