近日,网友都在为一个大叔“红了眼眶”。北京市通报了一无症状感染者的活动轨迹。正是这份“流调报告”,看哭了无数“打工人”:14天在京辗转31地打零工,多日工作到凌晨!
据报道,该无症状感染者岳某,来北京是为了寻子,他的儿子岳跃仝于2019年在山东威海东山失联至今。
The story of a migrant worker in Beijing who caught COVID-19 while searching for his missing son provoked shock and sympathy on social media on Thursday, drawing attention to the hardships faced by the floating population in China’s big cities.
周四,北京一名农民工在寻找失踪儿子时感染新冠肺炎的故事在社交媒体上引发了震惊和同情,引起了人们对中国大城市流动人口面临的困境的关注。
句子结构分析:本句主语是The story,谓语和宾语部分是provoked shock and sympathy
易错知识点:农民工别说成farmer worker,正确的表达是migrant worker,举个例子:Migrant workers move from city to city in search of work.农民工为寻找工作从一个城市迁移到另一个城市。
干货知识点:Immigrant, emigrant 和migrant有什么区别?Migrant,emigrant和immigrant均有移民的含义。其中,emigrant是指移居国外的人;而immigrant刚好相反,指从他国移居本国永久居住;migrant则无方向性区分,一般是指去其他城市或者国家打工的人,未必是永久居留。
重点词汇:provoke [prəˈvəʊk] 中文意思为“引起;引发”,英文解释为to cause a particular reaction or have a particular effect,记忆技巧:pro 在前 + vok 叫喊;声音 + e → 到别人面前喊叫,煽风点火 → 引起
双语例句:
The announcement provoked a storm of protest.
这个声明激起了抗议的风潮。
Dairy products may provoke allergic reactions in some people.
乳制品可能会引起某些人的过敏反应。
重点词汇:hardship [ˈhɑːdʃɪp] 中文意思为“艰难;困苦;拮据”, 英文解释为a situation that is difficult and unpleasant because you do not have enough money, food, clothes, etc.
记忆技巧:hard 艰难的 + ship 状态,情况 → 苦难
举几个例子:
economic/financial, etc. hardship
经济、财政等困难
Many people are suffering economic hardship.
很多人正处于经济困难之中。
Current economic hardships weigh heavily in young women’s decisions to find salaried work
目前的经济困难大大影响着年轻妇女在寻找有薪水的工作时的决定。
本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 财经英语原创,版权归原作者所有。