相信谷爱凌的故事不必多说了,最近一直在刷屏,我们就来看看她给《纽约时报》写的这篇名为《我承认,我爱上了恐惧》的小作文,语言非常优美。
精读第一段
FOR THE LAST 10 OF MY 18 YEARS, I’ve pursued a tumultuous love affair with fear. I’m a professional freeskier, and twin-tipped skis, 22-foot halfpipes and double-cork rotations are my main sources of adrenaline, the truly addictive core of extreme sports.
在我迄今18年人生的后10年里,我一直在追寻着的是一种纷乱的、充满恐惧的爱。我是一名专业的自由式滑雪运动员,脚上的一双雪板、22英尺长的u型池和各种特技动作是我肾上腺素的主要来源,也是极限运动中真正令人上瘾的核心要素。
我们 看时间状语:
FOR THE LAST 10 OF MY 18 YEARS,
在表达一段时间内的后几天时,我们就可以模仿这个表达,比如,在比赛的最后10分钟,我们可以说:The last 10 minutes of the game
后面紧接着几个主谓宾和主系表的简单句型。
tumultuous,作形容词,英文释义是very loud, or full of confusion, change, or uncertainty.
举个例子:
The former president appeared to tumultuous applause and a standingovation.
前总统出场时,人们起立鼓掌,欢呼声经久不息。
freeskier,由free和skier组成,ski是“滑雪”的意思,加上er就变成了“滑雪运动员”,在和free结合,就是“自由式滑雪运动员”。
twin-tipped skis,指“一副雪板”,知道即可。Ski作名词,可表示“滑雪板”,比如:ski boots滑雪鞋。
22-foot halfpipes-22英尺长的u型池。
double-cork rotations-滑雪领域的一个术语,指滑到一定高度,身体翻腾两周转体,广义理解为“各种特技动作”,知道即可。
adrenaline,作名词,表示“肾上腺素”,有了这个基础意思,经常可以延伸使用。
《经济学人》曾经有篇文章讲到了财政政策刺激经济的文章,里面有一句话:
全球政府采取行动,力图通过财政来刺激发达国家疲软的经济,而11月24日,周一,英国财政大臣宣布减税,为这一行动做出贡献。
精读第二段
Like all bewitching lovers (at least the ones in the novels I read, for lack of real-world experience), this significant other can be … mercurial. “Fear” is really an umbrella term for three distinct sensations: excitement, uncertainty, and pressure. I’ve learned that the nuanced indicators of each of these feelings can be instrumental to success when recognized and positively leveraged, and harbingers of injury when ignored.
正如所有那些能迷倒常人的恋人一样(至少是像我从小说中读到的那些一样,因为现实生活中我还缺乏相应的经验),你这个重要的另一半有时可能会很……反复无常。实际上,“恐惧”可以算是三种不同感觉的总称,那就是兴奋、不确定和压力。我已经发现,如果这些感觉能被识别和积极地利用,那么每一种感觉中都有一些微妙的指标可以帮助你成功,而如果其原理被忽视,那么这些感觉可能就会是你受伤的前兆。
bewitching,作形容词,表示“迷人的,令人销魂的”。
举个例子:
他们总有能力写出迷人的单曲。
mercurial,作形容词,表示“多变的,反复无常的”。
《金融时报》有篇报道说的是伊朗问题在美国政府内部的讨论,有一句话:
已将伊朗和朝鲜问题列为自己要解决的标志性议题的蓬佩奥,不得不软化自己的鹰派立场,以赢得反复无常的老板的欢心。
同义替换的词还有:capricious,fickle.
nuanced, 作形容词,来自名词nuance,强调“细微差别”。
《纽约时报》曾经有一篇文章讲的是中国川菜的奇妙,里面有一句话描写的川菜色味:
菜单上往往只剩下辣得吓人的菜,如毛血旺,忽视了川菜的多样与微妙。
harbinger,作名词,(尤指不祥之事的)先兆。
《经济学人》2019年有篇文章文章分析了金融市场的债券,有句话:
债券市场一直在拉响警报,因为长期利率跌至低于短期利率,而这往往是衰退的先兆。
感谢阅读、分享、转发!
本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 中环双语外刊精读原创,版权归原作者所有。